Gênesis 32
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF
1 Kéy ɓaaɓ fin cúɓ Laban kolohte, langaamohte koyyi ɓeleɓ a séttí, ɗagiɗte wa, antee saañ nimilte gin wa.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Yakop ɓeyaatte waali na saañ. Lahte malaaka yi Koope ƴi ayute téebílëhí.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou aquele lugar Maanaim.
3 Olaꞌ wa Yakop ra, ɗi tahte won tih : « Bee dali Koope kan ! » Ɗi dëekëꞌté tígë Mahanayim (daa ri : dalli ana ya).
3 E enviou Jacó mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Yakop antee yeñ i ndiik Esawuu koy-yaafi na, di deyi Edom fin gini Séyíir.
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e me detive lá até agora;
5 Ɗi won wa tih : « Lah wëní Esawuu biti soꞌ mi Yakop súrgíi, mi húmú saañ ɓaaɓ faam Laban, te mi húmú në níi a ɗeh.
5 E tenho bois e jumentos, ovelhas, e servos e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça em teus olhos.
6 Wëní rí biti mi lahte i fana a i mbaam, i har a i peꞌ, i súrgë ƴaal a ɓeleɓ. Lah wëní rí biti ɓal mi wolaꞌ ɗi fi kélfíi sëꞌ në ɗi teeɓu iñƴaaha, nda ɗi mín sëe tahaꞌ a yaꞌ ana. »
6 E os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Ndiikka payute, ayute wonu Yakop tih : « Fun léhínúté koy-yaafu Esawuu. Ɗi ee ac téebílëhú rë, ñéerëꞌté a ow tíméer iniil (400). »
7 Então Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos, em dois bandos.
8 Kelaꞌ Yakop woni baa ra, ɗi tíit tíitë níi faana ɓéeɓ na saak. Ɗi ɗaralsaꞌte ɓëewí goomal ana, hente harra, peꞌ ya, fañnja a géléemmë ɗaaha ɓal.
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Yakop won nufi daaha tih : « Esawuu yejoh haaꞌ goomal yínë rëe, yínëe ay mín hegoh ! »
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o Senhor, que me disseste: Torna-te à tua terra, e a tua parentela, e far-te-ei bem;
10 Yakop antee yefoh ɗaŋ won tih : « Ɗo fi Koope fa na jaamiyuu cissoꞌ Abraham a baasoꞌ Isaak ra, ɗo fi Koo-Yahwee fa túuƴ sëꞌ nimil faam di gin fun, te fu won ti fay soo pagiɗ yin wun ra,
10 Menor sou eu que todas as beneficências, e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão, e agora me tornei em dois bandos.
11 mi caleh naaꞌi-keeña teeɓ fu soꞌ ra ɓéeɓ a yeɗɗaya yeɗɗay fu soꞌ, soꞌ mi súrgúu rë. Mi húmú lahaꞌ duudi soꞌ kut yaꞌ soꞌ na húus mí laahi Yurdeŋ ra, ndaa mi nimilaꞌ a goomal ana woteh.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú; porque eu o temo; porventura não venha, e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Sëmlëꞌ sëꞌ yaꞌ ɓahii soꞌ Esawuu, ndah mi kaañay ri ; te mi neehte biti ɗi ac boollaꞌ funi ɓeleɓɓa a tuŋka ɓéeɓ bëem fun.
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Nérsée biti daa fu húmú won soꞌ tih : May roo pagiɗ yii wunte níi wun, mi paŋ níi talu gaan, séttú caak níi caak ti peppi feey fa tíñ kísí nen. »
13 E passou ali aquela noite; e tomou do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 Ɗagaꞌ Yakop níi wocce ra, ɗi neeꞌ tígí daaha yiin fa.
14 Duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 hente peꞌ ɓeleɓ tíméer ana (200) a sékét sabay ana (20), har ɓeleɓ tíméer ana (200) a kuuy sabay ana (20),
15 Trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos;
16 géléem sabay éeyë (30) yí homu ɓëpíɗ a koyyi wa, fana ɓeleɓ sabay iniil (40) a naal sabboo, mbaam ɓeleɓ sabay ana (20) a mbaam ƴaal sabboo.
16 E deu-os na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 Ɗi tíkké yuppa, bina-bina ɓéeɓ yaꞌ súrgë yí kayaꞌ-kayaꞌ, antee waa won tih : « Ɗon ay soo këllée këllëe, ɗon hanndalaꞌ yuppa. »
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar, e te perguntar, dizendo: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 Ɗi won súrgëe nay këllée rë tih : « Fu teeꞌaꞌ a ɓahii soꞌ Esawuu níi ri meel ro kélfúu, mbée tígë në saañ fu ra, mbée ɓëeꞌ lahaꞌ yuba këllíɗ fú rëe,
18 Então dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 lah wone ri tih : “Ɓahaa, súrgúu Yakop daa kélfíi sëꞌ ; daa ri kéyrëꞌ rë yubi bee yoobbol, te ri ee ac filoon ra.” »
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esaú, quando o achardes.
20 Yakop wonte unni ƴaa súrgëe ñee na ra, wonte waa bee tíkëh në rë ɓal, a ƴee yuppa tíkú yaꞌ yi wa ra ɓéeɓ, antee ɓaat won wa tih : « Ɗoni Esawuu teeꞌaꞌ raa, lah wëníi rí ɗaaha,
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 te ɗon ɓaat ɗii won biti Yakop súrgíi ee ac filoon ra. » Yakop habaꞌ nufi biti ɗi këllíɗ yoobbola raa, keeñ Esawuu mín yëellëh. Hen ɗaaha raa, Esawuu mín ríi téebílëꞌ wun.
21 Assim, passou o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Ɗaaha, yuppa yeraꞌ ri yoobbol ra këllúuté rí, ndaa ɗi fi bah, ɗi neeꞌ dala daaha elgi baaha.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 — ausente —
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 — ausente —
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um homem, até que a alva subiu.
25 Gétúu wë rë, Yakop a afi kut tasute daaha. Ow haalohte ri bërëꞌ daaha, wa neeꞌute bërëꞌ níi miir-miirin.Yee haalaꞌ tii Israyel ra|alt="Jacob lutte avec l'ange" src="co00686c.TIF" size="col" loc="32.25-31 lateral" copy="David C. Cook" ref="32.25"
25 E vendo este que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Yúhëꞌ ɓëeꞌ biti ɗi mínéh faas Yakop ra, ɗi laɓ ri laɓo poogal, muguƴce legeƴa,
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se não me abençoares.
27 antee ri won tih : « Yeris soꞌ mi saañ, Koo ee saañ lade ra ! » Ndaa Yakop won ɗi tih : « Mii roo yeris fu saañ te fu barkeleh soꞌ. »
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Ɓëeꞌ meelte ri won tih : « Fu hínú ɗíh paaƴ ? » Ɗi tahte won tih : « Mi hínú Yakop. »
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens, e prevaleceste.
29 Ɓëeꞌ ɓaatte won tih : « Fii dëeklúu Yakop ; dalaꞌte woteh, fay dëekúu Israyel (daa ri : bërëꞌ a Koo), af biti fu tíkëꞌté Koope a ɓëewë af, te daa fu ɓaŋ. »
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Yakop meelte ri won tih : « Teeɓ soꞌ tiyu hém neɓaꞌ ro. » Ɓëeꞌ won ɗi tih : « Fay pagee tii soꞌ yih ? » Tígí daaha, ɓëeꞌ barkelte ri.
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 Yakop antee won tih : « Mi tíkké Koo íl ngëeƴ te yin katay soꞌ ! » Yii baa daa tah Yakop yeɗ tígí daa tii Penuwel (daa ri : kanam Koo).
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 Lani Koo ɗeef Yakop húussé tígë lukki teeƴ laaha ra di Penuwel, ɗi na yíiɓ af muguƴohi legeƴa.
32 Por isso os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje; porquanto tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.
33 Yii baa daa tah níi a woteh, ɓëy Israyel na ñëmíh boꞌ poogal, ndah biti Yakop húmú laɓu poogal.
33 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.