Gênesis 32

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kéy ɓaaɓ fin cúɓ Laban kolohte, langaamohte koyyi ɓeleɓ a séttí, ɗagiɗte wa, antee saañ nimilte gin wa.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Yakop ɓeyaatte waali na saañ. Lahte malaaka yi Koope ƴi ayute téebílëhí.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 Olaꞌ wa Yakop ra, ɗi tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee dali Koope kan⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi dëekëꞌté tígë Mahanayim (daa ri⁠ ⁠: dalli ana ya).
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 Yakop antee yeñ i ndiik Esawuu koy-yaafi na, di deyi Edom fin gini Séyíir.
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lah wëní Esawuu biti soꞌ mi Yakop súrgíi, mi húmú saañ ɓaaɓ faam Laban, te mi húmú në níi a ɗeh.
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Wëní rí biti mi lahte i fana a i mbaam, i har a i peꞌ, i súrgë ƴaal a ɓeleɓ. Lah wëní rí biti ɓal mi wolaꞌ ɗi fi kélfíi sëꞌ në ɗi teeɓu iñƴaaha, nda ɗi mín sëe tahaꞌ a yaꞌ ana.⁠ ⁠»
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Ndiikka payute, ayute wonu Yakop tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun léhínúté koy-yaafu Esawuu. Ɗi ee ac téebílëhú rë, ñéerëꞌté a ow tíméer iniil (400).⁠ ⁠»
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 Kelaꞌ Yakop woni baa ra, ɗi tíit tíitë níi faana ɓéeɓ na saak. Ɗi ɗaralsaꞌte ɓëewí goomal ana, hente harra, peꞌ ya, fañnja a géléemmë ɗaaha ɓal.
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Yakop won nufi daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Esawuu yejoh haaꞌ goomal yínë rëe, yínëe ay mín hegoh⁠ ⁠!⁠ ⁠»
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Yakop antee yefoh ɗaŋ won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fi Koope fa na jaamiyuu cissoꞌ Abraham a baasoꞌ Isaak ra, ɗo fi Koo-Yahwee fa túuƴ sëꞌ nimil faam di gin fun, te fu won ti fay soo pagiɗ yin wun ra,
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 mi caleh naaꞌi-keeña teeɓ fu soꞌ ra ɓéeɓ a yeɗɗaya yeɗɗay fu soꞌ, soꞌ mi súrgúu rë. Mi húmú lahaꞌ duudi soꞌ kut yaꞌ soꞌ na húus mí laahi Yurdeŋ ra, ndaa mi nimilaꞌ a goomal ana woteh.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Sëmlëꞌ sëꞌ yaꞌ ɓahii soꞌ Esawuu, ndah mi kaañay ri⁠ ⁠; te mi neehte biti ɗi ac boollaꞌ funi ɓeleɓɓa a tuŋka ɓéeɓ bëem fun.
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 Nérsée biti daa fu húmú won soꞌ tih⁠ ⁠: May roo pagiɗ yii wunte níi wun, mi paŋ níi talu gaan, séttú caak níi caak ti peppi feey fa tíñ kísí nen.⁠ ⁠»
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 Ɗagaꞌ Yakop níi wocce ra, ɗi neeꞌ tígí daaha yiin fa.
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 hente peꞌ ɓeleɓ tíméer ana (200) a sékét sabay ana (20), har ɓeleɓ tíméer ana (200) a kuuy sabay ana (20),
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 géléem sabay éeyë (30) yí homu ɓëpíɗ a koyyi wa, fana ɓeleɓ sabay iniil (40) a naal sabboo, mbaam ɓeleɓ sabay ana (20) a mbaam ƴaal sabboo.
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 Ɗi tíkké yuppa, bina-bina ɓéeɓ yaꞌ súrgë yí kayaꞌ-kayaꞌ, antee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon ay soo këllée këllëe, ɗon hanndalaꞌ yuppa.⁠ ⁠»
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 Ɗi won súrgëe nay këllée rë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu teeꞌaꞌ a ɓahii soꞌ Esawuu níi ri meel ro kélfúu, mbée tígë në saañ fu ra, mbée ɓëeꞌ lahaꞌ yuba këllíɗ fú rëe,
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 lah wone ri tih⁠ ⁠: “Ɓahaa, súrgúu Yakop daa kélfíi sëꞌ⁠ ⁠; daa ri kéyrëꞌ rë yubi bee yoobbol, te ri ee ac filoon ra.”⁠ ⁠»
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 Yakop wonte unni ƴaa súrgëe ñee na ra, wonte waa bee tíkëh në rë ɓal, a ƴee yuppa tíkú yaꞌ yi wa ra ɓéeɓ, antee ɓaat won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗoni Esawuu teeꞌaꞌ raa, lah wëníi rí ɗaaha,
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 te ɗon ɓaat ɗii won biti Yakop súrgíi ee ac filoon ra.⁠ ⁠» Yakop habaꞌ nufi biti ɗi këllíɗ yoobbola raa, keeñ Esawuu mín yëellëh. Hen ɗaaha raa, Esawuu mín ríi téebílëꞌ wun.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 Ɗaaha, yuppa yeraꞌ ri yoobbol ra këllúuté rí, ndaa ɗi fi bah, ɗi neeꞌ dala daaha elgi baaha.
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 — ausente —
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 — ausente —
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Gétúu wë rë, Yakop a afi kut tasute daaha. Ow haalohte ri bërëꞌ daaha, wa neeꞌute bërëꞌ níi miir-miirin.Yee haalaꞌ tii Israyel ra|alt="Jacob lutte avec l'ange" src="co00686c.TIF" size="col" loc="32.25-31 lateral" copy="David C. Cook" ref="32.25"
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Yúhëꞌ ɓëeꞌ biti ɗi mínéh faas Yakop ra, ɗi laɓ ri laɓo poogal, muguƴce legeƴa,
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 antee ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yeris soꞌ mi saañ, Koo ee saañ lade ra⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ndaa Yakop won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mii roo yeris fu saañ te fu barkeleh soꞌ.⁠ ⁠»
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 Ɓëeꞌ meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu hínú ɗíh paaƴ⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi hínú Yakop.⁠ ⁠»
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Ɓëeꞌ ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fii dëeklúu Yakop⁠ ⁠; dalaꞌte woteh, fay dëekúu Israyel (daa ri⁠ ⁠: bërëꞌ a Koo), af biti fu tíkëꞌté Koope a ɓëewë af, te daa fu ɓaŋ.⁠ ⁠»
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Yakop meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Teeɓ soꞌ tiyu hém neɓaꞌ ro.⁠ ⁠» Ɓëeꞌ won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fay pagee tii soꞌ yih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Tígí daaha, ɓëeꞌ barkelte ri.
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Yakop antee won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi tíkké Koo íl ngëeƴ te yin katay soꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yii baa daa tah Yakop yeɗ tígí daa tii Penuwel (daa ri⁠ ⁠: kanam Koo).
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Lani Koo ɗeef Yakop húussé tígë lukki teeƴ laaha ra di Penuwel, ɗi na yíiɓ af muguƴohi legeƴa.
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.
33 Yii baa daa tah níi a woteh, ɓëy Israyel na ñëmíh boꞌ poogal, ndah biti Yakop húmú laɓu poogal.
33 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.