Gênesis 31
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT
1 Hompe níi, Yakop kelohte capitohi koyyi Laban biti ɗi ɓeɓpe alal mi boffi wa ɓéeɓ ; ndah iña lahaꞌ ɗi ra ɓéeɓ ɗúhëꞌ alal mi boffi wa.
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 Yakop otte biti ɓal íllë na yeelaꞌ ri Laban leegi ra madlay ti merees nen.
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 Tígí daaha, Koo-Yahwee won Yakop tih : « Nimile ɓëy faamon na gin baappu, mi ot ɗoo na. »
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 Yakop hom yuppi na meeyyin, wolaꞌte Rasel a Leyaa.
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 Lahuu wa ra, ɗi won wa tih : « Mi otte biti íllë na yeelaꞌ soꞌ boffon leegi ra madlay ti merees nen ; ndaa Koope fa na jaamiyoh baasoꞌ ra ñéerëꞌté a soꞌ.
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 Ɗon yúhrúté affon biti doolii soꞌ ɓéeɓ ɗúmëꞌ légéyírí boffon ;
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 añcaŋ ɗi nofaꞌte soꞌ, loffe yínlí sëꞌ waal caak, ndaa Koope olsaay ri na mokil soꞌ.
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Waali wonaa boffon biti júrí faana lahaꞌ geñe-geñe ɓéeɓ nay hene yínlí sëꞌ rëe, ndeŋi límú ɓéeɓ faana henaꞌ geñe-geñe. Ɗi ac wonil biti bi faana tap súul mbée naaꞌ ɓéeɓ nay hene yínlí sëꞌ rëe, ndeŋi límú ɓéeɓ faana tap súul mbée naaꞌ.
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 Koope daa ɓeyaꞌ júrí boffon ɗaaha onte soꞌ wa kat !
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 Ndée na húmú lawantuu júrë bín fë rë, di filiɓ heeƴ, mi otte biti faanni sékéttë a kuuyya na húmú lawu ra henaꞌ geñe-geñe, tap naaꞌ mbée súul, mbée hena tipi-tipi.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 Filiɓ heeja, malaakii Koope dëekké sëꞌ won tih : “Yakop !” Mi won ɗi tih : “Yëew !”
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 Ɗi won soꞌ tih : “Ɓéyré afu fu olsoh : sékéttë a kuuyya na lawu ra ɓéeɓ, ƴee faanni wa geñe-geñe, ƴee tappe naaꞌ mbée súul, ƴee tipi-tipi. Bi ot mi iña paŋ ro Laban ra ɓéeɓ, daa tah mi henaꞌ ri ɗaaha.
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 Daa mi Koope fa feeñiyoh ro Betel ra, tígë húmú yípëꞌ fu laꞌi tíinndëe, fu túmpé dúuléen sun, fu añohte fu yeɗte soꞌ na unu ra. Kolee gini bee leegi, fu nimil ɓëy faamon na gin ron.” »
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 Rasel a Leyaa wonu Yakop tih : « Fun lahluy lam faam boffi fun.
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 Ɗi habaay fun haneel, níi ri yaayte fun antee ñam júrë túmú fun ra woo ?
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 Kon alal ma naaf Koope ɗii na ra ɓéeɓ, ƴi funi koyyi fun ! Fu mín paŋ yee nah ro Koope ra ! »
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 Yakop kolaꞌ daaha, yëegíɗté koyyi a ɓeleɓɓi sun fi géléemmë.
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 Ɗi kúrëelëhté yuppi a iña lahaꞌ ri Mesopotami ra ɓéeɓ, ɓeɓpe waali Kanaan, na saañ faam Isaak boffi.
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 Bi ɗeef Laban húmú saañce ëylí fënúffí harri, Rasel ñeyaꞌte ri filoon, lohte iña na haanaꞌ boffa ra.
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 Yakop nofaꞌte Laban Arameyeŋa, lohohte saañce takaay ri.
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 Ɗi hegohte a iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ, yíppée húus laahi Efarat, yulohte waal daŋŋi Galaat.
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 Waali éeyë fë tíkëh në rë, Laban kelohte biti Yakop hegohte.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 Laban ɓeɓpe i ow faami, wa suute daɓaadi Yakop ; wa tílúté waal paana, wa na anuu rii daɓ daŋŋi Galaat.
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 Ndaa Koope feeñiyohte Laban elgin di filiɓ heeƴ, won ɗi tih : « Laban ! Mi henaꞌ ro : lah yúhé ɗee nay fuu wonee a Yakop ra déꞌ ! »
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 Daɓaꞌ Laban Yakop ra, ɗeef ɗi yíppé taanta yi daŋŋi Galaat daaha. Laban a ɓëewí yípúté ƴi wa ɓal.
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 Laban dëekké Yakop won ɗi tih : « Fu yúh yee paŋ fu ra saa ɗo ? Haalaꞌ yi níi fu na nofaꞌ soꞌ, fu na kúrëelëh koyyi soꞌ ti ɓëewí habuu haaꞌ nen ?
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Haalaꞌ yi níi fu na nofaꞌ soꞌ, faa lohoh saañu ? Fu takoh soꞌ koon, may roo ɓedaaloh a njooɓ, ñéerëꞌ a aa-síkë a koraa.
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 Fu onay soꞌ sah mi langaamoh sun fi koyyi soꞌ a séttí sëꞌ, mi pëkís wë balaa wa saañ ! Yee paŋ fu ra pagaɗ ow neh kat !
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 Mi mín roo paŋ yin ɓos koon, ndaa Koope fa na jaamiyoh boffu ra won soꞌ níimmbë ti di filiɓ heeƴ, lah mi yúhë ɗee nay mi roo wonee ra.
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 Mi yúhté biti saañu ɓéeɓ, fu sesoh lahi faamon. Ndaa haalaꞌ yi níi faa loh haanaa yi soꞌ nék ? »
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 Yakop won Laban tih : « Mi neeh biti koon kat fu naaf koyyu ɓeleɓ daa tah mi lohoh saañi soꞌ.
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 Yii leŋke haanaa yu na, fu ot wa ow na di ɓëewí sëꞌ në rëe, ɓëyí baa hawun húl. Saame filiɓ iña lahaꞌ mi ra ɓéeɓ fíi ɓëewí yen. Fu ot na yii daa fu lahaꞌ ri raa, fu ɓeɓ ri. » Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ nék, Yakop húmú yéeh biti koon Rasel daa loh haanaa ya.
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 Laban yampe saama, haalte taantii Yakop ɗúhté, haalte bi Leyaa ɗúhté dah, haalte bi súrgë yí ana ya ɓeleɓ, ndaa ri olay yin. Ɗi míllëꞌ haal bi Rasel,
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 ɗeef Rasel daa húmú ɓeɓ haanaa ya, ɗappe wa fëgërëh tek géléem, tookke sun. Laban saampe taantaa ɓéeɓ, ndaa ri olay yin.
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 Rasel won boffi daaha tih : « Baap ! Ngana habaꞌ soꞌ ri déꞌ ! Biti mi ot hos daa tah mi kolaay haalaꞌ fu ra. » Laban ɓaattee saam, ndaa ri olay haanaa ya.
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 Tígí daaha, Yakop yíppée haayloh, yíssëhté sun fi Laban na ɗaañnjoh afa won tih : « Teeɓ soꞌ yii ɓosa paŋ mi ra leegi ! Mi tooñaꞌ ro yi níi fu na daɓaat soꞌ ɗeeha ?
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 Lahay tígí fu ɓekay ri yaꞌu di iña lahaꞌ mi ra ɓéeɓ ; fu otte na yii ɗúhëꞌ faamu a ? Teeɓe ri ɓëewú a ƴi soꞌ deh, wa aattiyaꞌ yen.
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 Mi hompe kíil sabay ana (20) faamu, mi na légéyíɗ ɗë, te har mbée peꞌ mësëy ɓúlúk yaꞌ soꞌ, te mi ñëmrëy kuuy yubu.
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 Mi këmɗëy rë ɓúudé peꞌ mbée har fi tílé daa hap ri. Lahan ri faraah, mi yíníl rë rí. Júrí lohu naꞌ mbée elek ɓéeɓ, fu pegohte soꞌ ri.
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 Koo yíil rëe, naꞌ ayee soo hap ! Elga lah raa, sos kaaꞌ soꞌ mi neeꞌ pëní !
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 Mi homaꞌte ri ɗaaha kíil sabay ana (20) faamu : mi légéyíɗté rë kíil sabboo a kíil iniil koodi koyyi ana yu ɓeleɓ, kíillí pëenë yë tíkëh në rë, mi lahaꞌ júr në. Fu loffe iña wonantuu yen ra waal caak !
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 Henay Koope fa na jaamiyuu baasoꞌ Isaak a cissoꞌ Abraham te na saakil faan ɗi fi Isaak ra koon moos, tin fay soo yeris mi sayaꞌ yaꞌ holoŋ. Ndaa Koope otte súfúñ fí sëꞌ a mogi soꞌ, daa tah ɗi sëmlëꞌ sëꞌ níimmbë. »
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 Laban tahte won Yakop tih : « Tuŋki ɓeleɓɓi ƴee koyyi soꞌ. Koyyi wa ƴi soꞌ. Yuppa a iña na ot fu ƴee ra ɓéeɓ daa mi lahaꞌ wa. Ndaa dalaꞌte woteh, koyyi soꞌ ɓeleɓ a koyya límú wë rë, mi mínlíléh wëe pagiɗ yin.
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 Kon aye leegi yen gapantaꞌ yen ana, te yen añoh ri, yen saam seedii nay yen nérsé. »
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 Tígí daaha, Yakop ɓeɓpe laꞌ, yíppé rí tíinndëe.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 Ɗi antee nah ɓëewí píi laꞌ. Ɓëewë píyúté laꞌ fa, juukute wa ílíƴ yínë, wa ɓéeɓ ñamuu hëbís juugi laꞌ fa.
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 Laban yeɗte tígí daaha tii Yegar Sahaduta (daa ri : juugi laꞌ fi seedaa) ; ndaa Yakop yeɗ ri tii Galet.
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 Laban won tih : « Dalaꞌte woteh, juugi laꞌ fi ƴee daa seedii yee gapantuu yen hanndal ki yen ra. » Yii baa daa tah tígí daa na wonuu Galet (daa ri : juugi laꞌ fi seedaa di ébrë).
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 Tígë në wonuu Mispaa ɓal (daa ri : ílíƴ wohaa), af biti Laban ɓaatte won tih : « Ɗémíin Koo-Yahwee yeela yen na biti yen ëlëntíih !
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 Fu mokil koyyi soꞌ ɓeleɓ mbée fu kooɗ ɓeleɓ kay, lah yúhé biti Koope nay yen aattiyee ndaa ow kay neh !
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 Olsee juugi laꞌ fi bee a laꞌa yíp mí hanndal ki yen ra.
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 Juugi laꞌ fa a laꞌa yípú bee ra daa nay hene seedaa hanndal ki yen : mi waray rii ƴégítëh mi yuloh ɗoo na a nuf ɓos ; ɗo ɓal fu waray rii ƴégítëh fu yuloh soo na a nuf ɓos.
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 Ɗémíin Koope fa na húmú jaamiyoh Abraham ra, ɗi fa na húmú jaamiyoh Nahoor ra aattiyaꞌ yen ! » Tígí daaha, Yakop añohte di tii Koope fa na húmú saakil faan Isaak boffi ra.
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 Ɗi antee hawiɗ Koope sun fi daŋa daaha, dëekké ɓëewë húmú në rë ñam. Ñamuu wa níi wocute ra, wa neeꞌu sun fi daŋa daaha.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 — ausente —
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.