Gênesis 31
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Hompe níi, Yakop kelohte capitohi koyyi Laban biti ɗi ɓeɓpe alal mi boffi wa ɓéeɓ ; ndah iña lahaꞌ ɗi ra ɓéeɓ ɗúhëꞌ alal mi boffi wa.
1 Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza.
2 Yakop otte biti ɓal íllë na yeelaꞌ ri Laban leegi ra madlay ti merees nen.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente.
3 Tígí daaha, Koo-Yahwee won Yakop tih : « Nimile ɓëy faamon na gin baappu, mi ot ɗoo na. »
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo.
4 Yakop hom yuppi na meeyyin, wolaꞌte Rasel a Leyaa.
4 Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Lahuu wa ra, ɗi won wa tih : « Mi otte biti íllë na yeelaꞌ soꞌ boffon leegi ra madlay ti merees nen ; ndaa Koope fa na jaamiyoh baasoꞌ ra ñéerëꞌté a soꞌ.
5 e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Ɗon yúhrúté affon biti doolii soꞌ ɓéeɓ ɗúmëꞌ légéyírí boffon ;
6 Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;
7 añcaŋ ɗi nofaꞌte soꞌ, loffe yínlí sëꞌ waal caak, ndaa Koope olsaay ri na mokil soꞌ.
7 mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum.
8 Waali wonaa boffon biti júrí faana lahaꞌ geñe-geñe ɓéeɓ nay hene yínlí sëꞌ rëe, ndeŋi límú ɓéeɓ faana henaꞌ geñe-geñe. Ɗi ac wonil biti bi faana tap súul mbée naaꞌ ɓéeɓ nay hene yínlí sëꞌ rëe, ndeŋi límú ɓéeɓ faana tap súul mbée naaꞌ.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
9 Koope daa ɓeyaꞌ júrí boffon ɗaaha onte soꞌ wa kat !
9 Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 Ndée na húmú lawantuu júrë bín fë rë, di filiɓ heeƴ, mi otte biti faanni sékéttë a kuuyya na húmú lawu ra henaꞌ geñe-geñe, tap naaꞌ mbée súul, mbée hena tipi-tipi.
10 Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados.
11 Filiɓ heeja, malaakii Koope dëekké sëꞌ won tih : “Yakop !” Mi won ɗi tih : “Yëew !”
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui!
12 Ɗi won soꞌ tih : “Ɓéyré afu fu olsoh : sékéttë a kuuyya na lawu ra ɓéeɓ, ƴee faanni wa geñe-geñe, ƴee tappe naaꞌ mbée súul, ƴee tipi-tipi. Bi ot mi iña paŋ ro Laban ra ɓéeɓ, daa tah mi henaꞌ ri ɗaaha.
12 Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo.
13 Daa mi Koope fa feeñiyoh ro Betel ra, tígë húmú yípëꞌ fu laꞌi tíinndëe, fu túmpé dúuléen sun, fu añohte fu yeɗte soꞌ na unu ra. Kolee gini bee leegi, fu nimil ɓëy faamon na gin ron.” »
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela.
14 Rasel a Leyaa wonu Yakop tih : « Fun lahluy lam faam boffi fun.
14 Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Ɗi habaay fun haneel, níi ri yaayte fun antee ñam júrë túmú fun ra woo ?
15 Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Kon alal ma naaf Koope ɗii na ra ɓéeɓ, ƴi funi koyyi fun ! Fu mín paŋ yee nah ro Koope ra ! »
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
17 Yakop kolaꞌ daaha, yëegíɗté koyyi a ɓeleɓɓi sun fi géléemmë.
17 Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 Ɗi kúrëelëhté yuppi a iña lahaꞌ ri Mesopotami ra ɓéeɓ, ɓeɓpe waali Kanaan, na saañ faam Isaak boffi.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Bi ɗeef Laban húmú saañce ëylí fënúffí harri, Rasel ñeyaꞌte ri filoon, lohte iña na haanaꞌ boffa ra.
19 Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Yakop nofaꞌte Laban Arameyeŋa, lohohte saañce takaay ri.
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia.
21 Ɗi hegohte a iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ, yíppée húus laahi Efarat, yulohte waal daŋŋi Galaat.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
22 Waali éeyë fë tíkëh në rë, Laban kelohte biti Yakop hegohte.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Laban ɓeɓpe i ow faami, wa suute daɓaadi Yakop ; wa tílúté waal paana, wa na anuu rii daɓ daŋŋi Galaat.
23 Tomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade.
24 Ndaa Koope feeñiyohte Laban elgin di filiɓ heeƴ, won ɗi tih : « Laban ! Mi henaꞌ ro : lah yúhé ɗee nay fuu wonee a Yakop ra déꞌ ! »
24 De noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Daɓaꞌ Laban Yakop ra, ɗeef ɗi yíppé taanta yi daŋŋi Galaat daaha. Laban a ɓëewí yípúté ƴi wa ɓal.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade.
26 Laban dëekké Yakop won ɗi tih : « Fu yúh yee paŋ fu ra saa ɗo ? Haalaꞌ yi níi fu na nofaꞌ soꞌ, fu na kúrëelëh koyyi soꞌ ti ɓëewí habuu haaꞌ nen ?
26 E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada?
27 Haalaꞌ yi níi fu na nofaꞌ soꞌ, faa lohoh saañu ? Fu takoh soꞌ koon, may roo ɓedaaloh a njooɓ, ñéerëꞌ a aa-síkë a koraa.
27 Por que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 Fu onay soꞌ sah mi langaamoh sun fi koyyi soꞌ a séttí sëꞌ, mi pëkís wë balaa wa saañ ! Yee paŋ fu ra pagaɗ ow neh kat !
28 E por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente.
29 Mi mín roo paŋ yin ɓos koon, ndaa Koope fa na jaamiyoh boffu ra won soꞌ níimmbë ti di filiɓ heeƴ, lah mi yúhë ɗee nay mi roo wonee ra.
29 Há poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Mi yúhté biti saañu ɓéeɓ, fu sesoh lahi faamon. Ndaa haalaꞌ yi níi faa loh haanaa yi soꞌ nék ? »
30 E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
31 Yakop won Laban tih : « Mi neeh biti koon kat fu naaf koyyu ɓeleɓ daa tah mi lohoh saañi soꞌ.
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas.
32 Yii leŋke haanaa yu na, fu ot wa ow na di ɓëewí sëꞌ në rëe, ɓëyí baa hawun húl. Saame filiɓ iña lahaꞌ mi ra ɓéeɓ fíi ɓëewí yen. Fu ot na yii daa fu lahaꞌ ri raa, fu ɓeɓ ri. » Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ nék, Yakop húmú yéeh biti koon Rasel daa loh haanaa ya.
32 Não viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado.
33 Laban yampe saama, haalte taantii Yakop ɗúhté, haalte bi Leyaa ɗúhté dah, haalte bi súrgë yí ana ya ɓeleɓ, ndaa ri olay yin. Ɗi míllëꞌ haal bi Rasel,
33 Labão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 ɗeef Rasel daa húmú ɓeɓ haanaa ya, ɗappe wa fëgërëh tek géléem, tookke sun. Laban saampe taantaa ɓéeɓ, ndaa ri olay yin.
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 Rasel won boffi daaha tih : « Baap ! Ngana habaꞌ soꞌ ri déꞌ ! Biti mi ot hos daa tah mi kolaay haalaꞌ fu ra. » Laban ɓaattee saam, ndaa ri olay haanaa ya.
35 Então, disse ela a seu pai: Não te agastes, meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar.
36 Tígí daaha, Yakop yíppée haayloh, yíssëhté sun fi Laban na ɗaañnjoh afa won tih : « Teeɓ soꞌ yii ɓosa paŋ mi ra leegi ! Mi tooñaꞌ ro yi níi fu na daɓaat soꞌ ɗeeha ?
36 Então, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse: Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Lahay tígí fu ɓekay ri yaꞌu di iña lahaꞌ mi ra ɓéeɓ ; fu otte na yii ɗúhëꞌ faamu a ? Teeɓe ri ɓëewú a ƴi soꞌ deh, wa aattiyaꞌ yen.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti.
38 Mi hompe kíil sabay ana (20) faamu, mi na légéyíɗ ɗë, te har mbée peꞌ mësëy ɓúlúk yaꞌ soꞌ, te mi ñëmrëy kuuy yubu.
38 Vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho.
39 Mi këmɗëy rë ɓúudé peꞌ mbée har fi tílé daa hap ri. Lahan ri faraah, mi yíníl rë rí. Júrí lohu naꞌ mbée elek ɓéeɓ, fu pegohte soꞌ ri.
39 Nem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite.
40 Koo yíil rëe, naꞌ ayee soo hap ! Elga lah raa, sos kaaꞌ soꞌ mi neeꞌ pëní !
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Mi homaꞌte ri ɗaaha kíil sabay ana (20) faamu : mi légéyíɗté rë kíil sabboo a kíil iniil koodi koyyi ana yu ɓeleɓ, kíillí pëenë yë tíkëh në rë, mi lahaꞌ júr në. Fu loffe iña wonantuu yen ra waal caak !
41 Vinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário.
42 Henay Koope fa na jaamiyuu baasoꞌ Isaak a cissoꞌ Abraham te na saakil faan ɗi fi Isaak ra koon moos, tin fay soo yeris mi sayaꞌ yaꞌ holoŋ. Ndaa Koope otte súfúñ fí sëꞌ a mogi soꞌ, daa tah ɗi sëmlëꞌ sëꞌ níimmbë. »
42 Se não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite.
43 Laban tahte won Yakop tih : « Tuŋki ɓeleɓɓi ƴee koyyi soꞌ. Koyyi wa ƴi soꞌ. Yuppa a iña na ot fu ƴee ra ɓéeɓ daa mi lahaꞌ wa. Ndaa dalaꞌte woteh, koyyi soꞌ ɓeleɓ a koyya límú wë rë, mi mínlíléh wëe pagiɗ yin.
43 Então, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Kon aye leegi yen gapantaꞌ yen ana, te yen añoh ri, yen saam seedii nay yen nérsé. »
44 Vem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
45 Tígí daaha, Yakop ɓeɓpe laꞌ, yíppé rí tíinndëe.
45 Então, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Ɗi antee nah ɓëewí píi laꞌ. Ɓëewë píyúté laꞌ fa, juukute wa ílíƴ yínë, wa ɓéeɓ ñamuu hëbís juugi laꞌ fa.
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Laban yeɗte tígí daaha tii Yegar Sahaduta (daa ri : juugi laꞌ fi seedaa) ; ndaa Yakop yeɗ ri tii Galet.
47 Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede.
48 Laban won tih : « Dalaꞌte woteh, juugi laꞌ fi ƴee daa seedii yee gapantuu yen hanndal ki yen ra. » Yii baa daa tah tígí daa na wonuu Galet (daa ri : juugi laꞌ fi seedaa di ébrë).
48 E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede
49 Tígë në wonuu Mispaa ɓal (daa ri : ílíƴ wohaa), af biti Laban ɓaatte won tih : « Ɗémíin Koo-Yahwee yeela yen na biti yen ëlëntíih !
49 e Mispa, pois disse: Vigie o Senhor entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
50 Fu mokil koyyi soꞌ ɓeleɓ mbée fu kooɗ ɓeleɓ kay, lah yúhé biti Koope nay yen aattiyee ndaa ow kay neh !
50 Se maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Olsee juugi laꞌ fi bee a laꞌa yíp mí hanndal ki yen ra.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 Juugi laꞌ fa a laꞌa yípú bee ra daa nay hene seedaa hanndal ki yen : mi waray rii ƴégítëh mi yuloh ɗoo na a nuf ɓos ; ɗo ɓal fu waray rii ƴégítëh fu yuloh soo na a nuf ɓos.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá.
53 Ɗémíin Koope fa na húmú jaamiyoh Abraham ra, ɗi fa na húmú jaamiyoh Nahoor ra aattiyaꞌ yen ! » Tígí daaha, Yakop añohte di tii Koope fa na húmú saakil faan Isaak boffi ra.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Ɗi antee hawiɗ Koope sun fi daŋa daaha, dëekké ɓëewë húmú në rë ñam. Ñamuu wa níi wocute ra, wa neeꞌu sun fi daŋa daaha.
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 — ausente —
55 Tendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.