Gênesis 30

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Olaꞌ Rasel biti ɗi lahay koy ra, ɗi maɗte Leyaa ɓahii di koyyi, antee won ƴaali tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen lahuy koy may húl ɓal⁠ ⁠!⁠ ⁠»
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Yakop yíppée haayloh won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi Koo woo, ɗi fa teeɓay ro koy ra a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Rasel tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon ɓeye Bilhaa súrgíi sëꞌ ɓeleɓ, ɗoni ñéerëꞌ. Ɗi lah koy raa, mi hen yaafa book⁠ ⁠!⁠ ⁠»
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Ɗaaha, ɗi onte ri Bilhaa súrgíi ɓeleɓ, Yakop a súrgëe ñéerúuté.
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 Bilhaa pokke loo, ɓani Yakop lahute koy ƴaal.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Rasel won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo tahte ɗaŋi soꞌ. Ɗi aattiyaꞌte soꞌ kan, onte soꞌ koy ƴaal.⁠ ⁠» Ɗi dëekëꞌté rí Dan (daa ri⁠ ⁠: aattiyaꞌte).
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Bilhaa súrgíi Rasel pokaatte loo, ɓani Yakop lahute koy ƴaal kay, hente ana.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Rasel won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi haaꞌte ɓahii soꞌ haaꞌi misikke, te mi ɓaŋke ri⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi dëekëꞌté koy ki baa Neftali (daa ri⁠ ⁠: haaꞌte).
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Ɗi fi Leyaa olaꞌ ri biti ɗi caŋke lécíɗté lah koy ra, ɗi ɓeɓpe Silpaa súrgíi, onte ri Yakop ɓeleɓ.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Silpaa a Yakop lahute koy ƴaal.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Leyaa won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee múuɗ kan⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi dëekëꞌté rí Gaat (daa ri⁠ ⁠: múuɗ).
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Silpaa a Yakop lahute koy ƴaal kay, hente ana.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Leyaa wonaat daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Keeñ soꞌ sosse siiɓ, te ɓeleɓɓa ay soo mín dëekëꞌ sos-keeñ fe.⁠ ⁠» Ɗi dëekëꞌté rí Aseer (daa ri⁠ ⁠: sos-keeñ).
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Lahaꞌ wahtu lec bele ra, bisa ín Ruben ɗúhëꞌ meey, saamaalohte i koy maadda tílëe-ngoro, kompe wa Leyaa yaafi. Rasel won Leyaa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠On soꞌ na maaddaa kúɗ koohu ra, hém neɓaꞌ ro.⁠ ⁠»
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Leyaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Naafa naaf fu ƴaali soꞌ ra doyay ro doyo níi fu na fahaꞌ ɓeyli maaddii koy soꞌ a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Rasel tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hém ɗaaha raa on soꞌ na, lah raa Yakop neeꞌ ɗoo na elge book⁠ ⁠!⁠ ⁠»
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Fíníin fín, Yakop kolaꞌ meey na ac, Leyaa téebílëhté rí, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fay neeꞌe soo na elge⁠ ⁠: mi lofraꞌ ri a maaddii koy soꞌ.⁠ ⁠» Yakop neeꞌte Leyaa na ɗaaha elgi baaha.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 Koope ñéerëꞌté a yee fahaꞌ Leyaa ra, ɗi pokke loo, ɓani Yakop lahute koy ƴaal, hente koy ƴaal iip.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Leyaa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope yínílté sëꞌ ona on mi ƴaali soꞌ súrgíi sëꞌ ɓeleɓ ra.⁠ ⁠» Ɗi dëekëꞌté rí Isakaar (daa ri⁠ ⁠: yínílté).
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Leyaa pokaatte loo, ɓani Yakop lahute koy ƴaal kay, hente koy ƴaal pëenë.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Leyaa won daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Waafi funi Koope mitte sëk kan⁠ ⁠! Waali yíníi beh, ƴaali soꞌ ay soo ɓéyíɗ, koma kom mi ri koy ƴaal pëenë rë.⁠ ⁠» Ɗi dëekëꞌté rí Sabuloŋ (daa ri⁠ ⁠: ɓéyíɗté).
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Hompe níi, Leyaa lahte koy ɓeleɓ, dëekëꞌté rí Dinaa.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Tígí daaha, nuf Koo payte Rasel na, ñéerëꞌté a yee fahaꞌ ri ra, lowa tahte.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 Rasel pokke loo, lahte koy ƴaal, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëy Koope paƴce gacii soꞌ kan⁠ ⁠!⁠ ⁠»
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Ɗi dëekëꞌté koohi Suseef (daa ri⁠ ⁠: ɗi ɓaatte), na ɗaŋ won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗémíin Koo-Yahwee ɓaat soꞌ koy ƴaal kay.⁠ ⁠»
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 Filoon fi bee límúu Suseef ra, Yakop won Laban tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pëkís sëꞌ mi nimil gin fun, mi saañ faam.
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Yeɗ soꞌ ɓeleɓɓa tah mi légéyíɗ ɗë rë, mi kúrëelëh ɓani koyyi soꞌ, mi saañ⁠ ⁠; ndée fu otte yee pagiɗ mi ro ra.⁠ ⁠»
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Laban won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Síkírëh sëꞌ, hém neɓaꞌ ro⁠ ⁠: ɗíkísëꞌ mí rë, mi otte biti af ɗo daa tah Koo-Yahwee barkel soꞌ.
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Kon home dee book fu won soꞌ yee mín fuu yínlú rë, mi yeɗ ɗo ri.⁠ ⁠»
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Yakop won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu otte yee légéyíɗ mi ro ra a ɗee tahaꞌ mi yuppu ɓaatoh ra maan⁠ ⁠?
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Na ac mi dee ra, ɗeef iñu loolay níi, ndaa fu otte biti alal mu ɓaattee ñimin woteh, af biti Yahwee barkelte ro togaꞌ mi kot soꞌ faamu níinén. May légéyéré faam soꞌ kirih nam⁠ ⁠?⁠ ⁠»
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 Laban ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Won soꞌ yee nay mi roo yínlé rë fu tas book⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yakop won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yeekay ro yíníl. Fu tah yee nay mi roo wone raa, may roo níiríɗ yuppu, mi wohiɗ ro wa ti merees nen.
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Fu fahaꞌ raa mi ñee yuppu ɓéeɓ woteh mi kénsëh⁠ ⁠: harri yínë-yínë yë naaꞌuy peyeɓ ra, a peꞌ yi yínë-yínë yë súulúy kúk rë, lah raa mi ɓís wë, mani wa ɓéeɓ hen yínlí sëꞌ.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Fu ac kénsëhí yínlí sëꞌ fayu yúhí nda mi júɓpé rëe, fu ot na har naaꞌ peyeɓ mbée peꞌ súul kúk rëe, lah habee biti wa lohu loho.⁠ ⁠»
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Laban won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi tahte yee won fu soꞌ ra.⁠ ⁠»
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Ndaa yiin fin fa, Laban ɓíssé peꞌ yi geñe-geñe ya a ƴee faanni wa tap naaꞌ ra, a harra naaꞌuy peyeɓ ra ɓéeɓ, tíkké wë yaꞌ yi koyyi.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Laban a koyyi anutee tíl waal éeyë níi wa wuluute Yakop. Ɗi fi Yakop yeeltee teem níirí caan fi yuppi Laban.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Yakop payte saampe i yaꞌ kilik hilsiɗ⁠ ⁠: wa yaꞌ pëepílí, amaan a palataan, haasse wa kúur-kúur naaꞌ.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Bi júrë lawantuu biti wa ac han, Yakop ɓekke yaꞌ yi kilikka haas ɗi ra filiɓ mbalka ya na hanuu júrë rë.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 Júrë hom lawantuu hëbís yaꞌ yi kilikka haasu ra, tahte níi faanni ndeŋŋa límú wë rë ɓéeɓ, ƴee henute geñe-geñe, ƴee faanni wa tappe naaꞌ.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yii leŋke harra na, Yakop ɓísëꞌté wë a peꞌ ya. Ɗi yíssíɗté wë júrë faanna hen geñe-geñe ra, a ƴee súul yubi Laban ra. Ɗi lahaꞌ yup ɗah, ɓísëꞌté wë a ƴi Laban.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 Ɓaatte biti koluun júrë lukuu wun faan ra lawantaꞌ ɓéeɓ, Yakop ɓeɓ yaꞌ yi kilikka haasu ra, tík wë fíi wë filiɓ mbalka ya, wa lawee ndín yeele na.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Ndaa hena júrë ɓos faan ra raa, Yakop na ɓekeh kilikka. Ɗaaha, júrë lukki ɓos faan ra hente ƴi Laban, ƴee lukuu wun faan ra hente ƴi Yakop.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Yakop pagaꞌ ri ɗaaha níi ɗi caakke alal⁠ ⁠: ɗi caakke har a peꞌ, lahte i súrgë ƴaal a ɓeleɓ, i géléem a i mbaam.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.