Gênesis 30

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Olaꞌ Rasel biti ɗi lahay koy ra, ɗi maɗte Leyaa ɓahii di koyyi, antee won ƴaali tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen lahuy koy may húl ɓal⁠ ⁠!⁠ ⁠»
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Yakop yíppée haayloh won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi Koo woo, ɗi fa teeɓay ro koy ra a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Rasel tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon ɓeye Bilhaa súrgíi sëꞌ ɓeleɓ, ɗoni ñéerëꞌ. Ɗi lah koy raa, mi hen yaafa book⁠ ⁠!⁠ ⁠»
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Ɗaaha, ɗi onte ri Bilhaa súrgíi ɓeleɓ, Yakop a súrgëe ñéerúuté.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 Bilhaa pokke loo, ɓani Yakop lahute koy ƴaal.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Rasel won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo tahte ɗaŋi soꞌ. Ɗi aattiyaꞌte soꞌ kan, onte soꞌ koy ƴaal.⁠ ⁠» Ɗi dëekëꞌté rí Dan (daa ri⁠ ⁠: aattiyaꞌte).
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Bilhaa súrgíi Rasel pokaatte loo, ɓani Yakop lahute koy ƴaal kay, hente ana.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Rasel won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi haaꞌte ɓahii soꞌ haaꞌi misikke, te mi ɓaŋke ri⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi dëekëꞌté koy ki baa Neftali (daa ri⁠ ⁠: haaꞌte).
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Ɗi fi Leyaa olaꞌ ri biti ɗi caŋke lécíɗté lah koy ra, ɗi ɓeɓpe Silpaa súrgíi, onte ri Yakop ɓeleɓ.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Silpaa a Yakop lahute koy ƴaal.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Leyaa won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee múuɗ kan⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi dëekëꞌté rí Gaat (daa ri⁠ ⁠: múuɗ).
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Silpaa a Yakop lahute koy ƴaal kay, hente ana.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Leyaa wonaat daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Keeñ soꞌ sosse siiɓ, te ɓeleɓɓa ay soo mín dëekëꞌ sos-keeñ fe.⁠ ⁠» Ɗi dëekëꞌté rí Aseer (daa ri⁠ ⁠: sos-keeñ).
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Lahaꞌ wahtu lec bele ra, bisa ín Ruben ɗúhëꞌ meey, saamaalohte i koy maadda tílëe-ngoro, kompe wa Leyaa yaafi. Rasel won Leyaa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠On soꞌ na maaddaa kúɗ koohu ra, hém neɓaꞌ ro.⁠ ⁠»
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Leyaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Naafa naaf fu ƴaali soꞌ ra doyay ro doyo níi fu na fahaꞌ ɓeyli maaddii koy soꞌ a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Rasel tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hém ɗaaha raa on soꞌ na, lah raa Yakop neeꞌ ɗoo na elge book⁠ ⁠!⁠ ⁠»
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Fíníin fín, Yakop kolaꞌ meey na ac, Leyaa téebílëhté rí, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fay neeꞌe soo na elge⁠ ⁠: mi lofraꞌ ri a maaddii koy soꞌ.⁠ ⁠» Yakop neeꞌte Leyaa na ɗaaha elgi baaha.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Koope ñéerëꞌté a yee fahaꞌ Leyaa ra, ɗi pokke loo, ɓani Yakop lahute koy ƴaal, hente koy ƴaal iip.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Leyaa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope yínílté sëꞌ ona on mi ƴaali soꞌ súrgíi sëꞌ ɓeleɓ ra.⁠ ⁠» Ɗi dëekëꞌté rí Isakaar (daa ri⁠ ⁠: yínílté).
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Leyaa pokaatte loo, ɓani Yakop lahute koy ƴaal kay, hente koy ƴaal pëenë.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Leyaa won daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Waafi funi Koope mitte sëk kan⁠ ⁠! Waali yíníi beh, ƴaali soꞌ ay soo ɓéyíɗ, koma kom mi ri koy ƴaal pëenë rë.⁠ ⁠» Ɗi dëekëꞌté rí Sabuloŋ (daa ri⁠ ⁠: ɓéyíɗté).
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Hompe níi, Leyaa lahte koy ɓeleɓ, dëekëꞌté rí Dinaa.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Tígí daaha, nuf Koo payte Rasel na, ñéerëꞌté a yee fahaꞌ ri ra, lowa tahte.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Rasel pokke loo, lahte koy ƴaal, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëy Koope paƴce gacii soꞌ kan⁠ ⁠!⁠ ⁠»
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Ɗi dëekëꞌté koohi Suseef (daa ri⁠ ⁠: ɗi ɓaatte), na ɗaŋ won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗémíin Koo-Yahwee ɓaat soꞌ koy ƴaal kay.⁠ ⁠»
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Filoon fi bee límúu Suseef ra, Yakop won Laban tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pëkís sëꞌ mi nimil gin fun, mi saañ faam.
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Yeɗ soꞌ ɓeleɓɓa tah mi légéyíɗ ɗë rë, mi kúrëelëh ɓani koyyi soꞌ, mi saañ⁠ ⁠; ndée fu otte yee pagiɗ mi ro ra.⁠ ⁠»
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Laban won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Síkírëh sëꞌ, hém neɓaꞌ ro⁠ ⁠: ɗíkísëꞌ mí rë, mi otte biti af ɗo daa tah Koo-Yahwee barkel soꞌ.
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Kon home dee book fu won soꞌ yee mín fuu yínlú rë, mi yeɗ ɗo ri.⁠ ⁠»
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Yakop won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu otte yee légéyíɗ mi ro ra a ɗee tahaꞌ mi yuppu ɓaatoh ra maan⁠ ⁠?
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Na ac mi dee ra, ɗeef iñu loolay níi, ndaa fu otte biti alal mu ɓaattee ñimin woteh, af biti Yahwee barkelte ro togaꞌ mi kot soꞌ faamu níinén. May légéyéré faam soꞌ kirih nam⁠ ⁠?⁠ ⁠»
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Laban ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Won soꞌ yee nay mi roo yínlé rë fu tas book⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yakop won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yeekay ro yíníl. Fu tah yee nay mi roo wone raa, may roo níiríɗ yuppu, mi wohiɗ ro wa ti merees nen.
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Fu fahaꞌ raa mi ñee yuppu ɓéeɓ woteh mi kénsëh⁠ ⁠: harri yínë-yínë yë naaꞌuy peyeɓ ra, a peꞌ yi yínë-yínë yë súulúy kúk rë, lah raa mi ɓís wë, mani wa ɓéeɓ hen yínlí sëꞌ.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Fu ac kénsëhí yínlí sëꞌ fayu yúhí nda mi júɓpé rëe, fu ot na har naaꞌ peyeɓ mbée peꞌ súul kúk rëe, lah habee biti wa lohu loho.⁠ ⁠»
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Laban won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi tahte yee won fu soꞌ ra.⁠ ⁠»
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Ndaa yiin fin fa, Laban ɓíssé peꞌ yi geñe-geñe ya a ƴee faanni wa tap naaꞌ ra, a harra naaꞌuy peyeɓ ra ɓéeɓ, tíkké wë yaꞌ yi koyyi.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Laban a koyyi anutee tíl waal éeyë níi wa wuluute Yakop. Ɗi fi Yakop yeeltee teem níirí caan fi yuppi Laban.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Yakop payte saampe i yaꞌ kilik hilsiɗ⁠ ⁠: wa yaꞌ pëepílí, amaan a palataan, haasse wa kúur-kúur naaꞌ.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Bi júrë lawantuu biti wa ac han, Yakop ɓekke yaꞌ yi kilikka haas ɗi ra filiɓ mbalka ya na hanuu júrë rë.
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 Júrë hom lawantuu hëbís yaꞌ yi kilikka haasu ra, tahte níi faanni ndeŋŋa límú wë rë ɓéeɓ, ƴee henute geñe-geñe, ƴee faanni wa tappe naaꞌ.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Yii leŋke harra na, Yakop ɓísëꞌté wë a peꞌ ya. Ɗi yíssíɗté wë júrë faanna hen geñe-geñe ra, a ƴee súul yubi Laban ra. Ɗi lahaꞌ yup ɗah, ɓísëꞌté wë a ƴi Laban.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Ɓaatte biti koluun júrë lukuu wun faan ra lawantaꞌ ɓéeɓ, Yakop ɓeɓ yaꞌ yi kilikka haasu ra, tík wë fíi wë filiɓ mbalka ya, wa lawee ndín yeele na.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 Ndaa hena júrë ɓos faan ra raa, Yakop na ɓekeh kilikka. Ɗaaha, júrë lukki ɓos faan ra hente ƴi Laban, ƴee lukuu wun faan ra hente ƴi Yakop.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Yakop pagaꞌ ri ɗaaha níi ɗi caakke alal⁠ ⁠: ɗi caakke har a peꞌ, lahte i súrgë ƴaal a ɓeleɓ, i géléem a i mbaam.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.