Gênesis 30

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Olaꞌ Rasel biti ɗi lahay koy ra, ɗi maɗte Leyaa ɓahii di koyyi, antee won ƴaali tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen lahuy koy may húl ɓal⁠ ⁠!⁠ ⁠»
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Yakop yíppée haayloh won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi Koo woo, ɗi fa teeɓay ro koy ra a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Rasel tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon ɓeye Bilhaa súrgíi sëꞌ ɓeleɓ, ɗoni ñéerëꞌ. Ɗi lah koy raa, mi hen yaafa book⁠ ⁠!⁠ ⁠»
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Ɗaaha, ɗi onte ri Bilhaa súrgíi ɓeleɓ, Yakop a súrgëe ñéerúuté.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 Bilhaa pokke loo, ɓani Yakop lahute koy ƴaal.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Rasel won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo tahte ɗaŋi soꞌ. Ɗi aattiyaꞌte soꞌ kan, onte soꞌ koy ƴaal.⁠ ⁠» Ɗi dëekëꞌté rí Dan (daa ri⁠ ⁠: aattiyaꞌte).
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Bilhaa súrgíi Rasel pokaatte loo, ɓani Yakop lahute koy ƴaal kay, hente ana.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Rasel won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi haaꞌte ɓahii soꞌ haaꞌi misikke, te mi ɓaŋke ri⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi dëekëꞌté koy ki baa Neftali (daa ri⁠ ⁠: haaꞌte).
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Ɗi fi Leyaa olaꞌ ri biti ɗi caŋke lécíɗté lah koy ra, ɗi ɓeɓpe Silpaa súrgíi, onte ri Yakop ɓeleɓ.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Silpaa a Yakop lahute koy ƴaal.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Leyaa won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee múuɗ kan⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi dëekëꞌté rí Gaat (daa ri⁠ ⁠: múuɗ).
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Silpaa a Yakop lahute koy ƴaal kay, hente ana.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Leyaa wonaat daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Keeñ soꞌ sosse siiɓ, te ɓeleɓɓa ay soo mín dëekëꞌ sos-keeñ fe.⁠ ⁠» Ɗi dëekëꞌté rí Aseer (daa ri⁠ ⁠: sos-keeñ).
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Lahaꞌ wahtu lec bele ra, bisa ín Ruben ɗúhëꞌ meey, saamaalohte i koy maadda tílëe-ngoro, kompe wa Leyaa yaafi. Rasel won Leyaa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠On soꞌ na maaddaa kúɗ koohu ra, hém neɓaꞌ ro.⁠ ⁠»
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Leyaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Naafa naaf fu ƴaali soꞌ ra doyay ro doyo níi fu na fahaꞌ ɓeyli maaddii koy soꞌ a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Rasel tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hém ɗaaha raa on soꞌ na, lah raa Yakop neeꞌ ɗoo na elge book⁠ ⁠!⁠ ⁠»
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Fíníin fín, Yakop kolaꞌ meey na ac, Leyaa téebílëhté rí, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fay neeꞌe soo na elge⁠ ⁠: mi lofraꞌ ri a maaddii koy soꞌ.⁠ ⁠» Yakop neeꞌte Leyaa na ɗaaha elgi baaha.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Koope ñéerëꞌté a yee fahaꞌ Leyaa ra, ɗi pokke loo, ɓani Yakop lahute koy ƴaal, hente koy ƴaal iip.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Leyaa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope yínílté sëꞌ ona on mi ƴaali soꞌ súrgíi sëꞌ ɓeleɓ ra.⁠ ⁠» Ɗi dëekëꞌté rí Isakaar (daa ri⁠ ⁠: yínílté).
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Leyaa pokaatte loo, ɓani Yakop lahute koy ƴaal kay, hente koy ƴaal pëenë.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Leyaa won daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Waafi funi Koope mitte sëk kan⁠ ⁠! Waali yíníi beh, ƴaali soꞌ ay soo ɓéyíɗ, koma kom mi ri koy ƴaal pëenë rë.⁠ ⁠» Ɗi dëekëꞌté rí Sabuloŋ (daa ri⁠ ⁠: ɓéyíɗté).
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Hompe níi, Leyaa lahte koy ɓeleɓ, dëekëꞌté rí Dinaa.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Tígí daaha, nuf Koo payte Rasel na, ñéerëꞌté a yee fahaꞌ ri ra, lowa tahte.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Rasel pokke loo, lahte koy ƴaal, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëy Koope paƴce gacii soꞌ kan⁠ ⁠!⁠ ⁠»
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Ɗi dëekëꞌté koohi Suseef (daa ri⁠ ⁠: ɗi ɓaatte), na ɗaŋ won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗémíin Koo-Yahwee ɓaat soꞌ koy ƴaal kay.⁠ ⁠»
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 Filoon fi bee límúu Suseef ra, Yakop won Laban tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pëkís sëꞌ mi nimil gin fun, mi saañ faam.
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 Yeɗ soꞌ ɓeleɓɓa tah mi légéyíɗ ɗë rë, mi kúrëelëh ɓani koyyi soꞌ, mi saañ⁠ ⁠; ndée fu otte yee pagiɗ mi ro ra.⁠ ⁠»
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Laban won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Síkírëh sëꞌ, hém neɓaꞌ ro⁠ ⁠: ɗíkísëꞌ mí rë, mi otte biti af ɗo daa tah Koo-Yahwee barkel soꞌ.
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Kon home dee book fu won soꞌ yee mín fuu yínlú rë, mi yeɗ ɗo ri.⁠ ⁠»
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Yakop won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu otte yee légéyíɗ mi ro ra a ɗee tahaꞌ mi yuppu ɓaatoh ra maan⁠ ⁠?
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 Na ac mi dee ra, ɗeef iñu loolay níi, ndaa fu otte biti alal mu ɓaattee ñimin woteh, af biti Yahwee barkelte ro togaꞌ mi kot soꞌ faamu níinén. May légéyéré faam soꞌ kirih nam⁠ ⁠?⁠ ⁠»
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Laban ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Won soꞌ yee nay mi roo yínlé rë fu tas book⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yakop won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yeekay ro yíníl. Fu tah yee nay mi roo wone raa, may roo níiríɗ yuppu, mi wohiɗ ro wa ti merees nen.
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Fu fahaꞌ raa mi ñee yuppu ɓéeɓ woteh mi kénsëh⁠ ⁠: harri yínë-yínë yë naaꞌuy peyeɓ ra, a peꞌ yi yínë-yínë yë súulúy kúk rë, lah raa mi ɓís wë, mani wa ɓéeɓ hen yínlí sëꞌ.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Fu ac kénsëhí yínlí sëꞌ fayu yúhí nda mi júɓpé rëe, fu ot na har naaꞌ peyeɓ mbée peꞌ súul kúk rëe, lah habee biti wa lohu loho.⁠ ⁠»
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Laban won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi tahte yee won fu soꞌ ra.⁠ ⁠»
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 Ndaa yiin fin fa, Laban ɓíssé peꞌ yi geñe-geñe ya a ƴee faanni wa tap naaꞌ ra, a harra naaꞌuy peyeɓ ra ɓéeɓ, tíkké wë yaꞌ yi koyyi.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Laban a koyyi anutee tíl waal éeyë níi wa wuluute Yakop. Ɗi fi Yakop yeeltee teem níirí caan fi yuppi Laban.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Yakop payte saampe i yaꞌ kilik hilsiɗ⁠ ⁠: wa yaꞌ pëepílí, amaan a palataan, haasse wa kúur-kúur naaꞌ.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 Bi júrë lawantuu biti wa ac han, Yakop ɓekke yaꞌ yi kilikka haas ɗi ra filiɓ mbalka ya na hanuu júrë rë.
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 Júrë hom lawantuu hëbís yaꞌ yi kilikka haasu ra, tahte níi faanni ndeŋŋa límú wë rë ɓéeɓ, ƴee henute geñe-geñe, ƴee faanni wa tappe naaꞌ.
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yii leŋke harra na, Yakop ɓísëꞌté wë a peꞌ ya. Ɗi yíssíɗté wë júrë faanna hen geñe-geñe ra, a ƴee súul yubi Laban ra. Ɗi lahaꞌ yup ɗah, ɓísëꞌté wë a ƴi Laban.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Ɓaatte biti koluun júrë lukuu wun faan ra lawantaꞌ ɓéeɓ, Yakop ɓeɓ yaꞌ yi kilikka haasu ra, tík wë fíi wë filiɓ mbalka ya, wa lawee ndín yeele na.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Ndaa hena júrë ɓos faan ra raa, Yakop na ɓekeh kilikka. Ɗaaha, júrë lukki ɓos faan ra hente ƴi Laban, ƴee lukuu wun faan ra hente ƴi Yakop.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Yakop pagaꞌ ri ɗaaha níi ɗi caakke alal⁠ ⁠: ɗi caakke har a peꞌ, lahte i súrgë ƴaal a ɓeleɓ, i géléem a i mbaam.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.