Gênesis 30
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Olaꞌ Rasel biti ɗi lahay koy ra, ɗi maɗte Leyaa ɓahii di koyyi, antee won ƴaali tih : « Yen lahuy koy may húl ɓal ! »
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Yakop yíppée haayloh won ɗi tih : « Daa mi Koo woo, ɗi fa teeɓay ro koy ra a ? »
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Rasel tahte won tih : « Kon ɓeye Bilhaa súrgíi sëꞌ ɓeleɓ, ɗoni ñéerëꞌ. Ɗi lah koy raa, mi hen yaafa book ! »
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 Ɗaaha, ɗi onte ri Bilhaa súrgíi ɓeleɓ, Yakop a súrgëe ñéerúuté.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Bilhaa pokke loo, ɓani Yakop lahute koy ƴaal.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Rasel won tih : « Koo tahte ɗaŋi soꞌ. Ɗi aattiyaꞌte soꞌ kan, onte soꞌ koy ƴaal. » Ɗi dëekëꞌté rí Dan (daa ri : aattiyaꞌte).
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 Bilhaa súrgíi Rasel pokaatte loo, ɓani Yakop lahute koy ƴaal kay, hente ana.
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Rasel won tih : « Mi haaꞌte ɓahii soꞌ haaꞌi misikke, te mi ɓaŋke ri ! » Ɗi dëekëꞌté koy ki baa Neftali (daa ri : haaꞌte).
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 Ɗi fi Leyaa olaꞌ ri biti ɗi caŋke lécíɗté lah koy ra, ɗi ɓeɓpe Silpaa súrgíi, onte ri Yakop ɓeleɓ.
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 Silpaa a Yakop lahute koy ƴaal.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Leyaa won tígí daaha tih : « Bee múuɗ kan ! » Ɗi dëekëꞌté rí Gaat (daa ri : múuɗ).
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Silpaa a Yakop lahute koy ƴaal kay, hente ana.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Leyaa wonaat daaha tih : « Keeñ soꞌ sosse siiɓ, te ɓeleɓɓa ay soo mín dëekëꞌ sos-keeñ fe. » Ɗi dëekëꞌté rí Aseer (daa ri : sos-keeñ).
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 Lahaꞌ wahtu lec bele ra, bisa ín Ruben ɗúhëꞌ meey, saamaalohte i koy maadda tílëe-ngoro, kompe wa Leyaa yaafi. Rasel won Leyaa tígí daaha tih : « On soꞌ na maaddaa kúɗ koohu ra, hém neɓaꞌ ro. »
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Leyaa won ɗi tih : « Naafa naaf fu ƴaali soꞌ ra doyay ro doyo níi fu na fahaꞌ ɓeyli maaddii koy soꞌ a ? » Rasel tahte won tih : « Hém ɗaaha raa on soꞌ na, lah raa Yakop neeꞌ ɗoo na elge book ! »
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 Fíníin fín, Yakop kolaꞌ meey na ac, Leyaa téebílëhté rí, won ɗi tih : « Fay neeꞌe soo na elge : mi lofraꞌ ri a maaddii koy soꞌ. » Yakop neeꞌte Leyaa na ɗaaha elgi baaha.
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 Koope ñéerëꞌté a yee fahaꞌ Leyaa ra, ɗi pokke loo, ɓani Yakop lahute koy ƴaal, hente koy ƴaal iip.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 Leyaa won tih : « Koope yínílté sëꞌ ona on mi ƴaali soꞌ súrgíi sëꞌ ɓeleɓ ra. » Ɗi dëekëꞌté rí Isakaar (daa ri : yínílté).
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 Leyaa pokaatte loo, ɓani Yakop lahute koy ƴaal kay, hente koy ƴaal pëenë.
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 Leyaa won daaha tih : « Waafi funi Koope mitte sëk kan ! Waali yíníi beh, ƴaali soꞌ ay soo ɓéyíɗ, koma kom mi ri koy ƴaal pëenë rë. » Ɗi dëekëꞌté rí Sabuloŋ (daa ri : ɓéyíɗté).
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 Hompe níi, Leyaa lahte koy ɓeleɓ, dëekëꞌté rí Dinaa.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Tígí daaha, nuf Koo payte Rasel na, ñéerëꞌté a yee fahaꞌ ri ra, lowa tahte.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Rasel pokke loo, lahte koy ƴaal, won tih : « Ëy Koope paƴce gacii soꞌ kan ! »
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 Ɗi dëekëꞌté koohi Suseef (daa ri : ɗi ɓaatte), na ɗaŋ won tih : « Ɗémíin Koo-Yahwee ɓaat soꞌ koy ƴaal kay. »
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 Filoon fi bee límúu Suseef ra, Yakop won Laban tih : « Pëkís sëꞌ mi nimil gin fun, mi saañ faam.
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 Yeɗ soꞌ ɓeleɓɓa tah mi légéyíɗ ɗë rë, mi kúrëelëh ɓani koyyi soꞌ, mi saañ ; ndée fu otte yee pagiɗ mi ro ra. »
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 Laban won ɗi tih : « Síkírëh sëꞌ, hém neɓaꞌ ro : ɗíkísëꞌ mí rë, mi otte biti af ɗo daa tah Koo-Yahwee barkel soꞌ.
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Kon home dee book fu won soꞌ yee mín fuu yínlú rë, mi yeɗ ɗo ri. »
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Yakop won ɗi tih : « Fu otte yee légéyíɗ mi ro ra a ɗee tahaꞌ mi yuppu ɓaatoh ra maan ?
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 Na ac mi dee ra, ɗeef iñu loolay níi, ndaa fu otte biti alal mu ɓaattee ñimin woteh, af biti Yahwee barkelte ro togaꞌ mi kot soꞌ faamu níinén. May légéyéré faam soꞌ kirih nam ? »
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 Laban ɓaatte won tih : « Won soꞌ yee nay mi roo yínlé rë fu tas book ! » Yakop won tih : « Mi yeekay ro yíníl. Fu tah yee nay mi roo wone raa, may roo níiríɗ yuppu, mi wohiɗ ro wa ti merees nen.
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Fu fahaꞌ raa mi ñee yuppu ɓéeɓ woteh mi kénsëh : harri yínë-yínë yë naaꞌuy peyeɓ ra, a peꞌ yi yínë-yínë yë súulúy kúk rë, lah raa mi ɓís wë, mani wa ɓéeɓ hen yínlí sëꞌ.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 Fu ac kénsëhí yínlí sëꞌ fayu yúhí nda mi júɓpé rëe, fu ot na har naaꞌ peyeɓ mbée peꞌ súul kúk rëe, lah habee biti wa lohu loho. »
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Laban won ɗi tih : « Mi tahte yee won fu soꞌ ra. »
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 Ndaa yiin fin fa, Laban ɓíssé peꞌ yi geñe-geñe ya a ƴee faanni wa tap naaꞌ ra, a harra naaꞌuy peyeɓ ra ɓéeɓ, tíkké wë yaꞌ yi koyyi.
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Laban a koyyi anutee tíl waal éeyë níi wa wuluute Yakop. Ɗi fi Yakop yeeltee teem níirí caan fi yuppi Laban.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Yakop payte saampe i yaꞌ kilik hilsiɗ : wa yaꞌ pëepílí, amaan a palataan, haasse wa kúur-kúur naaꞌ.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 Bi júrë lawantuu biti wa ac han, Yakop ɓekke yaꞌ yi kilikka haas ɗi ra filiɓ mbalka ya na hanuu júrë rë.
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 Júrë hom lawantuu hëbís yaꞌ yi kilikka haasu ra, tahte níi faanni ndeŋŋa límú wë rë ɓéeɓ, ƴee henute geñe-geñe, ƴee faanni wa tappe naaꞌ.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Yii leŋke harra na, Yakop ɓísëꞌté wë a peꞌ ya. Ɗi yíssíɗté wë júrë faanna hen geñe-geñe ra, a ƴee súul yubi Laban ra. Ɗi lahaꞌ yup ɗah, ɓísëꞌté wë a ƴi Laban.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Ɓaatte biti koluun júrë lukuu wun faan ra lawantaꞌ ɓéeɓ, Yakop ɓeɓ yaꞌ yi kilikka haasu ra, tík wë fíi wë filiɓ mbalka ya, wa lawee ndín yeele na.
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 Ndaa hena júrë ɓos faan ra raa, Yakop na ɓekeh kilikka. Ɗaaha, júrë lukki ɓos faan ra hente ƴi Laban, ƴee lukuu wun faan ra hente ƴi Yakop.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Yakop pagaꞌ ri ɗaaha níi ɗi caakke alal : ɗi caakke har a peꞌ, lahte i súrgë ƴaal a ɓeleɓ, i géléem a i mbaam.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.