Gênesis 2
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Sagi sun a feey, a yii hom na ɓéeɓ lúsëꞌté ɗah.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Lúsɗëꞌ Koo légéyí rë, bisi paana fa, ɗi hílsëhté. Bisi paana fa, Koope hílsëꞌ légéyée ké rí sakaꞌ ri ɓéeɓ rë në.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Koope barkelte bisi paana fa, habaꞌte ri bisi, di biti ɗi hílsëꞌ légéyée ké rí sakaꞌ ri ɓéeɓ rë në.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Baa daa naaɓii sagi sun a feey.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 ɗeef tal kilik yínë sah húmúy luufa, te gaawa paalay na, di biti Koo-Yahwee húmú dalay toɓ, te ow húmú lahay níi líné feey fa.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Ndaa lahte culi mulii ɗofohte, na hilsiɗ feey fa ɓéeɓ.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Tígí daaha, Koo-Yahwee ɓeɓ na feey fa, yugusaꞌte ow, fúlílté nuŋŋi ñíinë, ɓekke ri coonaa, ɗi hente ɓëyí në pes.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Koo-Yahwee saampe meey Eden di púlëen naꞌ, yíppé në kilik, tíkké në ɓëeꞌ ɗi yugus ri ra.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Koo-Yahwee paaliɗte sun fi feey fa heetti kilikki wunte yeel, te koyya neɓpe ñam. Ɗi yíppé leelii meeya, kilka na onaꞌ pes, a bee na teeɓaꞌ yin wun a yin ɓos ra.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Eden lahte laahi gaani hútëꞌ hútëe, daa ri na hilsiɗ meeya. Daaha, laaha salte iniil.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Sali yínëe hínú Pison. Daa ri wër gini Hawilaa ɓéeɓ, bee feey fa lahaꞌ úrís rë.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Gini baa lahaꞌ úrís kah-kah, lahte kilikki na yugusuu yin heeñlaa ɓal a laꞌa kofeel ot, na wonuu ëníksë rë.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Sali ana fa wër gini Kús rë, hínú Gihon.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Sali éeyë fë hínú Tíigër ; daa ri bee na hút, paaꞌ Asuur púlëen naꞌ ra. Sali iniil fa hínú Efarat.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Koo-Yahwee húmú tík ɓëeꞌ meeya Eden, nda ri mín ríi lín ndín, yugus ri.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Ɗi antee won ɓëeꞌ unni ƴeh : « Fu mín nëe ñam koyyi kilikka meeya ɓéeɓ di neɓaꞌ ro,
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 níi tasse koy kilka na teeɓaꞌ yin wun a yin ɓos ra ; yiin ñaman fu na ra, lah yúhé biti fay húl. »
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Koo-Yahwee won nufi tih : « Ɗaay wuneh ow na, kon may sak ɓëyí madaꞌ a ri ndín, habraꞌ ri. »
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Koo-Yahwee ɓeɓ feey, yugusaꞌte raɓɓa feey fa a ƴakka sun, antee waa kúɗ fíi ɓëeꞌ, nda ɓëeꞌ saamiɗ wa tii ndín, bina-bina ɓéeɓ ɓeɓ tiya nay rii yere ɓëeꞌ rë.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Kon ɓëeꞌ saamiɗte raɓɓa faamma, ƴee luufa a ƴakka sun ɓéeɓ tii ; ndaa ri olay ɓëyí madaꞌ a ri ndín, habraꞌ ri.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Tígí daaha, Koo-Yahwee ɓekke ɓëeꞌ neeꞌi misikke ; filiɓ neeꞌa, Koope níssé laf yínë araal ɓëeꞌ, wëegísíɗté tígë nísëꞌ rí lafa ra ɗee húmú man ri ra nen.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Koo-Yahwee antee ɓeɓ lafi baaha yugusaꞌte ɓeleɓ, kompe ri ɓëeꞌ.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Olaꞌ ɓëeꞌ ɓelaa, ɗi won tih :
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Yii baa daa tah ow ƴaal ay ɓísëh a boffi a yaafi, pokoh ɓeleɓi na, wa hen yínë.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Ɓëeꞌ a ɓeleɓi húmú faan holoŋ, ndaa sopantaꞌ húmú lahay hanndal ki wa.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.