Gênesis 2
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Sagi sun a feey, a yii hom na ɓéeɓ lúsëꞌté ɗah.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Lúsɗëꞌ Koo légéyí rë, bisi paana fa, ɗi hílsëhté. Bisi paana fa, Koope hílsëꞌ légéyée ké rí sakaꞌ ri ɓéeɓ rë në.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Koope barkelte bisi paana fa, habaꞌte ri bisi, di biti ɗi hílsëꞌ légéyée ké rí sakaꞌ ri ɓéeɓ rë në.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Baa daa naaɓii sagi sun a feey.
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 ɗeef tal kilik yínë sah húmúy luufa, te gaawa paalay na, di biti Koo-Yahwee húmú dalay toɓ, te ow húmú lahay níi líné feey fa.
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 Ndaa lahte culi mulii ɗofohte, na hilsiɗ feey fa ɓéeɓ.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Tígí daaha, Koo-Yahwee ɓeɓ na feey fa, yugusaꞌte ow, fúlílté nuŋŋi ñíinë, ɓekke ri coonaa, ɗi hente ɓëyí në pes.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Koo-Yahwee saampe meey Eden di púlëen naꞌ, yíppé në kilik, tíkké në ɓëeꞌ ɗi yugus ri ra.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Koo-Yahwee paaliɗte sun fi feey fa heetti kilikki wunte yeel, te koyya neɓpe ñam. Ɗi yíppé leelii meeya, kilka na onaꞌ pes, a bee na teeɓaꞌ yin wun a yin ɓos ra.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Eden lahte laahi gaani hútëꞌ hútëe, daa ri na hilsiɗ meeya. Daaha, laaha salte iniil.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 Sali yínëe hínú Pison. Daa ri wër gini Hawilaa ɓéeɓ, bee feey fa lahaꞌ úrís rë.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Gini baa lahaꞌ úrís kah-kah, lahte kilikki na yugusuu yin heeñlaa ɓal a laꞌa kofeel ot, na wonuu ëníksë rë.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Sali ana fa wër gini Kús rë, hínú Gihon.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Sali éeyë fë hínú Tíigër ; daa ri bee na hút, paaꞌ Asuur púlëen naꞌ ra. Sali iniil fa hínú Efarat.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Koo-Yahwee húmú tík ɓëeꞌ meeya Eden, nda ri mín ríi lín ndín, yugus ri.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Ɗi antee won ɓëeꞌ unni ƴeh : « Fu mín nëe ñam koyyi kilikka meeya ɓéeɓ di neɓaꞌ ro,
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 níi tasse koy kilka na teeɓaꞌ yin wun a yin ɓos ra ; yiin ñaman fu na ra, lah yúhé biti fay húl. »
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Koo-Yahwee won nufi tih : « Ɗaay wuneh ow na, kon may sak ɓëyí madaꞌ a ri ndín, habraꞌ ri. »
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 Koo-Yahwee ɓeɓ feey, yugusaꞌte raɓɓa feey fa a ƴakka sun, antee waa kúɗ fíi ɓëeꞌ, nda ɓëeꞌ saamiɗ wa tii ndín, bina-bina ɓéeɓ ɓeɓ tiya nay rii yere ɓëeꞌ rë.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 Kon ɓëeꞌ saamiɗte raɓɓa faamma, ƴee luufa a ƴakka sun ɓéeɓ tii ; ndaa ri olay ɓëyí madaꞌ a ri ndín, habraꞌ ri.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Tígí daaha, Koo-Yahwee ɓekke ɓëeꞌ neeꞌi misikke ; filiɓ neeꞌa, Koope níssé laf yínë araal ɓëeꞌ, wëegísíɗté tígë nísëꞌ rí lafa ra ɗee húmú man ri ra nen.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Koo-Yahwee antee ɓeɓ lafi baaha yugusaꞌte ɓeleɓ, kompe ri ɓëeꞌ.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Olaꞌ ɓëeꞌ ɓelaa, ɗi won tih :
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Yii baa daa tah ow ƴaal ay ɓísëh a boffi a yaafi, pokoh ɓeleɓi na, wa hen yínë.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Ɓëeꞌ a ɓeleɓi húmú faan holoŋ, ndaa sopantaꞌ húmú lahay hanndal ki wa.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.