Gênesis 2
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC
1 Sagi sun a feey, a yii hom na ɓéeɓ lúsëꞌté ɗah.
1 Assim, os céus, e a terra, e todo o seu exército foram acabados.
2 Lúsɗëꞌ Koo légéyí rë, bisi paana fa, ɗi hílsëhté. Bisi paana fa, Koope hílsëꞌ légéyée ké rí sakaꞌ ri ɓéeɓ rë në.
2 E, havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Koope barkelte bisi paana fa, habaꞌte ri bisi, di biti ɗi hílsëꞌ légéyée ké rí sakaꞌ ri ɓéeɓ rë në.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
4 Baa daa naaɓii sagi sun a feey.
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
5 ɗeef tal kilik yínë sah húmúy luufa, te gaawa paalay na, di biti Koo-Yahwee húmú dalay toɓ, te ow húmú lahay níi líné feey fa.
5 Toda planta do campo ainda não estava na terra, e toda erva do campo ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Ndaa lahte culi mulii ɗofohte, na hilsiɗ feey fa ɓéeɓ.
6 Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra.
7 Tígí daaha, Koo-Yahwee ɓeɓ na feey fa, yugusaꞌte ow, fúlílté nuŋŋi ñíinë, ɓekke ri coonaa, ɗi hente ɓëyí në pes.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Koo-Yahwee saampe meey Eden di púlëen naꞌ, yíppé në kilik, tíkké në ɓëeꞌ ɗi yugus ri ra.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente, e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Koo-Yahwee paaliɗte sun fi feey fa heetti kilikki wunte yeel, te koyya neɓpe ñam. Ɗi yíppé leelii meeya, kilka na onaꞌ pes, a bee na teeɓaꞌ yin wun a yin ɓos ra.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para comida, e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Eden lahte laahi gaani hútëꞌ hútëe, daa ri na hilsiɗ meeya. Daaha, laaha salte iniil.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Sali yínëe hínú Pison. Daa ri wër gini Hawilaa ɓéeɓ, bee feey fa lahaꞌ úrís rë.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Gini baa lahaꞌ úrís kah-kah, lahte kilikki na yugusuu yin heeñlaa ɓal a laꞌa kofeel ot, na wonuu ëníksë rë.
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio e a pedra sardônica.
13 Sali ana fa wër gini Kús rë, hínú Gihon.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Sali éeyë fë hínú Tíigër ; daa ri bee na hút, paaꞌ Asuur púlëen naꞌ ra. Sali iniil fa hínú Efarat.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para a banda do oriente da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Koo-Yahwee húmú tík ɓëeꞌ meeya Eden, nda ri mín ríi lín ndín, yugus ri.
15 E tomou o Senhor Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Ɗi antee won ɓëeꞌ unni ƴeh : « Fu mín nëe ñam koyyi kilikka meeya ɓéeɓ di neɓaꞌ ro,
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 níi tasse koy kilka na teeɓaꞌ yin wun a yin ɓos ra ; yiin ñaman fu na ra, lah yúhé biti fay húl. »
17 mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Koo-Yahwee won nufi tih : « Ɗaay wuneh ow na, kon may sak ɓëyí madaꞌ a ri ndín, habraꞌ ri. »
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.
19 Koo-Yahwee ɓeɓ feey, yugusaꞌte raɓɓa feey fa a ƴakka sun, antee waa kúɗ fíi ɓëeꞌ, nda ɓëeꞌ saamiɗ wa tii ndín, bina-bina ɓéeɓ ɓeɓ tiya nay rii yere ɓëeꞌ rë.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 Kon ɓëeꞌ saamiɗte raɓɓa faamma, ƴee luufa a ƴakka sun ɓéeɓ tii ; ndaa ri olay ɓëyí madaꞌ a ri ndín, habraꞌ ri.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.
21 Tígí daaha, Koo-Yahwee ɓekke ɓëeꞌ neeꞌi misikke ; filiɓ neeꞌa, Koope níssé laf yínë araal ɓëeꞌ, wëegísíɗté tígë nísëꞌ rí lafa ra ɗee húmú man ri ra nen.
21 Então, o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas e cerrou a carne em seu lugar.
22 Koo-Yahwee antee ɓeɓ lafi baaha yugusaꞌte ɓeleɓ, kompe ri ɓëeꞌ.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem formou uma mulher; e trouxe-a a Adão.
23 Olaꞌ ɓëeꞌ ɓelaa, ɗi won tih :
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Yii baa daa tah ow ƴaal ay ɓísëh a boffi a yaafi, pokoh ɓeleɓi na, wa hen yínë.
24 Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Ɓëeꞌ a ɓeleɓi húmú faan holoŋ, ndaa sopantaꞌ húmú lahay hanndal ki wa.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.