Gênesis 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sagi sun a feey, a yii hom na ɓéeɓ lúsëꞌté ɗah.
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 Lúsɗëꞌ Koo légéyí rë, bisi paana fa, ɗi hílsëhté. Bisi paana fa, Koope hílsëꞌ légéyée ké rí sakaꞌ ri ɓéeɓ rë në.
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 Koope barkelte bisi paana fa, habaꞌte ri bisi, di biti ɗi hílsëꞌ légéyée ké rí sakaꞌ ri ɓéeɓ rë në.
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 Baa daa naaɓii sagi sun a feey.
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 ɗeef tal kilik yínë sah húmúy luufa, te gaawa paalay na, di biti Koo-Yahwee húmú dalay toɓ, te ow húmú lahay níi líné feey fa.
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 Ndaa lahte culi mulii ɗofohte, na hilsiɗ feey fa ɓéeɓ.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Tígí daaha, Koo-Yahwee ɓeɓ na feey fa, yugusaꞌte ow, fúlílté nuŋŋi ñíinë, ɓekke ri coonaa, ɗi hente ɓëyí në pes.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 Koo-Yahwee saampe meey Eden di púlëen naꞌ, yíppé në kilik, tíkké në ɓëeꞌ ɗi yugus ri ra.
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Koo-Yahwee paaliɗte sun fi feey fa heetti kilikki wunte yeel, te koyya neɓpe ñam. Ɗi yíppé leelii meeya, kilka na onaꞌ pes, a bee na teeɓaꞌ yin wun a yin ɓos ra.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Eden lahte laahi gaani hútëꞌ hútëe, daa ri na hilsiɗ meeya. Daaha, laaha salte iniil.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Sali yínëe hínú Pison. Daa ri wër gini Hawilaa ɓéeɓ, bee feey fa lahaꞌ úrís rë.
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Gini baa lahaꞌ úrís kah-kah, lahte kilikki na yugusuu yin heeñlaa ɓal a laꞌa kofeel ot, na wonuu ëníksë rë.
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 Sali ana fa wër gini Kús rë, hínú Gihon.
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 Sali éeyë fë hínú Tíigër⁠ ⁠; daa ri bee na hút, paaꞌ Asuur púlëen naꞌ ra. Sali iniil fa hínú Efarat.
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Koo-Yahwee húmú tík ɓëeꞌ meeya Eden, nda ri mín ríi lín ndín, yugus ri.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 Ɗi antee won ɓëeꞌ unni ƴeh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu mín nëe ñam koyyi kilikka meeya ɓéeɓ di neɓaꞌ ro,
16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 níi tasse koy kilka na teeɓaꞌ yin wun a yin ɓos ra⁠ ⁠; yiin ñaman fu na ra, lah yúhé biti fay húl.⁠ ⁠»
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Koo-Yahwee won nufi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗaay wuneh ow na, kon may sak ɓëyí madaꞌ a ri ndín, habraꞌ ri.⁠ ⁠»
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 Koo-Yahwee ɓeɓ feey, yugusaꞌte raɓɓa feey fa a ƴakka sun, antee waa kúɗ fíi ɓëeꞌ, nda ɓëeꞌ saamiɗ wa tii ndín, bina-bina ɓéeɓ ɓeɓ tiya nay rii yere ɓëeꞌ rë.
19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 Kon ɓëeꞌ saamiɗte raɓɓa faamma, ƴee luufa a ƴakka sun ɓéeɓ tii⁠ ⁠; ndaa ri olay ɓëyí madaꞌ a ri ndín, habraꞌ ri.
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Tígí daaha, Koo-Yahwee ɓekke ɓëeꞌ neeꞌi misikke⁠ ⁠; filiɓ neeꞌa, Koope níssé laf yínë araal ɓëeꞌ, wëegísíɗté tígë nísëꞌ rí lafa ra ɗee húmú man ri ra nen.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Koo-Yahwee antee ɓeɓ lafi baaha yugusaꞌte ɓeleɓ, kompe ri ɓëeꞌ.
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 Olaꞌ ɓëeꞌ ɓelaa, ɗi won tih⁠ ⁠:
23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Yii baa daa tah ow ƴaal ay ɓísëh a boffi a yaafi, pokoh ɓeleɓi na, wa hen yínë.
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
25 Ɓëeꞌ a ɓeleɓi húmú faan holoŋ, ndaa sopantaꞌ húmú lahay hanndal ki wa.
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.