Gênesis 28

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tígí daaha, Isaak dëekké Yakop ɗagiɗte ri waali neɓpe, antee rii won unni ƴeh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yakop⁠ ⁠! Mi fahaay biti fu koora ɓelii Kanaan.
1 Então Isaque chamou Jacó, deu-lhe sua bênção e lhe ordenou: "Não se case com mulher cananéia.
2 Kolee fu saañ Mesopotami faam ciffu ƴaal, Betuwel fa lím yaafu ra⁠ ⁠; lah saamee ɓeleɓ daaha di koyyi taanu Laban koy-yaafi yaafu.⁠ ⁠»
2 Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 Na ɗagiɗ ri boffa ra, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗémíin Koope fa mín ɓéeɓ rë barkel ro, keñil talu níi fu hen ɓaha goomal i tal⁠ ⁠!
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe, faça-o prolífero e multiplique os seus descendentes, para que você se torne uma comunidade de povos.
4 Ɗémíin ɗi barkel ɗoni koyyu a séttú, ti ɗee barkelaꞌ ri Abraham ra nen, nda fu lahaꞌ gina maangaanaꞌ fu bee ra, ginee on Koo Abraham ra.⁠ ⁠»
4 Que ele dê a você e a seus descendentes a bênção de Abraão, para que você tome posse da terra na qual vive como estrangeiro, a terra dada por Deus a Abraão".
5 Isaak yejaꞌ Yakop ɗaaha Mesopotami, Yakop sayaꞌte ri faam Laban koy Betuwel Arameyeŋa. Laban koy-yaafi Rebekaa. Rebekaa daa yaafi Yakop a Esawuu.
5 Então Isaque despediu Jacó e este foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 Esawuu kelohte biti Isaak ɗagiɗte Yakop, antee rii yeñ saam ɓeleɓ faam Laban di Mesopotami. Te na ɗagiɗ ɗi ri ra, kaddaꞌte ri kooɗ koy ki Kanaan.
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado a Jacó e o havia mandado a Padã-Arã para escolher ali uma mulher e que, ao abençoá-lo, dera-lhe a ordem de não se casar com mulher cananéia.
7 Yakop kelohte woni boffi a yaafi, kolohte saañce Mesopotami.
7 Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Arã.
8 Yii baa teeɓpe Esawuu biti boffi wonay yin ɓelii Kanaan.
8 Percebendo então Esaú que seu pai Isaque não aprovava as mulheres cananéias,
9 Tígí daaha, ɗi saañce faam Ismayel koy Abraham, kooɗte koohi Mahalat ñéedí Nebayot, ɓaatte ana yee ɗéɓ ɗë.
9 foi à casa de Ismael e tomou a Maalate, irmã de Nebaiote, filha de Ismael, filho de Abraão, além das outras mulheres que já tinha.
10 Yejaꞌ Isaak Yakop saam ɓeleɓ faam Laban ra, Yakop kolohte Beer-Sebaa, ɓeɓpe waali Haran.
10 Jacó partiu de Berseba e foi para Harã.
11 Tígë haalaꞌ ri naꞌ waala ra, ɗi neeꞌ na. Na fanoh ri ra, ɗi saampe laꞌ giginaꞌte ri afi.
11 Chegando a determinado lugar, parou para pernoitar, porque o sol já se havia posto. Tomando uma das pedras dali, usou-a como travesseiro e deitou-se.
12 Ɗi heeƴce elgin⁠ ⁠: filiɓ heeja, ɗi otte iskalii yípú feey, afa haalte níi nérrín. Malaaka yi Koope ñeyu na, na lawu na cépú.
12 E teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; o seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Koo-Yahwee caŋke hëbís Yakop won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi Yahwee, Koope fi ciffu Abraham a boffu Isaak. May roo on feey fa fanoh fu ra, ɗoni koyyu a séttú.
13 Ao lado dele estava o Senhor, que lhe disse: "Eu sou o Senhor, o Deus de seu pai Abraão e o Deus de Isaque. Darei a você e a seus descendentes a terra na qual você está deitado.
14 Ɗon ay caak níi ti pep feey nen. Feey fi talu ay ɓaatoh, ɗi laɗ waal púlëen a waal haalaan naꞌ, waal feey-feey a waal ƴuuŋ⁠ ⁠; te talla feey fa ɓéeɓ ay barkeluu tiyu a tii séttú.
14 Seus descendentes serão como o pó da terra, e se espalharão para o Oeste e para o Leste, para o Norte e para o Sul. Todos os povos da terra serão abençoados por meio de você e da sua descendência.
15 Mee roo won ra ee⁠ ⁠! Yúhé biti mii roo hel, te tígí mín fúu pay ɓéeɓ, may roo níiɗ níi mi wëegísíɗ ɗë gini beh. Mii roo hélíɗ, te iña gap mi ro ra ɓéeɓ may waa paŋ.⁠ ⁠»
15 Estou com você e cuidarei de você, aonde quer que vá; e eu o trarei de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não fizer o que lhe prometi".
16 Yúunëꞌ Yakop ra won nufi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo-Yahwee ee tígí dee kaah, te mi yéeh baaha koon⁠ ⁠!⁠ ⁠»
16 Quando Jacó acordou do sono, disse: "Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia! "
17 Yakop néekíñëꞌté, ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tígí dee tíitɗëꞌté ee⁠ ⁠! Dee míntí hena Faam Koo te ílí haalaa daa reeni saañce sun.⁠ ⁠»
17 Teve medo e disse: "Temível é este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; esta é a porta dos céus".
18 Yakop kolohte ɓaabin cúɓ, ɓeɓpe laꞌa giginaꞌ ri afi ra, yíppé rí tíinndëe, túmpé dúuléen sun.
18 Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a de pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
19 Ɗi yeɗte tígë tii Betel (daa ri⁠ ⁠: Faam Koo), ndaa tígí daaha húmú wonuu Lúus merees.
19 E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
20 Yakop antee añoh won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hena biti Koope ii soo yeris, te ay soo níiɗ waali soꞌ raa, hena biti ɗi ay soo yeɗ yii ñama mi a yii ɓekaa mi raa,
20 Então Jacó fez um voto, dizendo: "Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
21 hena biti ɗi ay soo wëegísíɗ faam baasoꞌ a jaamma raa, tígí daaha, Yahwee ay hen Koope fi soꞌ.
21 e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
22 Laꞌa yíp mí tíinndëe rë nay hene Faam Koo, te alal ma nay ri soo one ra woruun sabboo raa, may rii yeɗ wodi yínëe.⁠ ⁠»
22 E esta pedra que hoje coloquei como coluna servirá de santuário de Deus; e de tudo o que me deres certamente te darei o dízimo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.