Gênesis 28

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tígí daaha, Isaak dëekké Yakop ɗagiɗte ri waali neɓpe, antee rii won unni ƴeh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yakop⁠ ⁠! Mi fahaay biti fu koora ɓelii Kanaan.
1 Isaque, pois, chamou Jacó, e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã.
2 Kolee fu saañ Mesopotami faam ciffu ƴaal, Betuwel fa lím yaafu ra⁠ ⁠; lah saamee ɓeleɓ daaha di koyyi taanu Laban koy-yaafi yaafu.⁠ ⁠»
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Na ɗagiɗ ri boffa ra, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗémíin Koope fa mín ɓéeɓ rë barkel ro, keñil talu níi fu hen ɓaha goomal i tal⁠ ⁠!
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, te faça frutificar e te multiplique, para que venhas a ser uma multidão de povos; seu
4 Ɗémíin ɗi barkel ɗoni koyyu a séttú, ti ɗee barkelaꞌ ri Abraham ra nen, nda fu lahaꞌ gina maangaanaꞌ fu bee ra, ginee on Koo Abraham ra.⁠ ⁠»
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Isaak yejaꞌ Yakop ɗaaha Mesopotami, Yakop sayaꞌte ri faam Laban koy Betuwel Arameyeŋa. Laban koy-yaafi Rebekaa. Rebekaa daa yaafi Yakop a Esawuu.
5 Assim despediu Isaque a Jacó, o qual foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Esawuu kelohte biti Isaak ɗagiɗte Yakop, antee rii yeñ saam ɓeleɓ faam Laban di Mesopotami. Te na ɗagiɗ ɗi ri ra, kaddaꞌte ri kooɗ koy ki Kanaan.
6 Ora, viu Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá mulher para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã,
7 Yakop kelohte woni boffi a yaafi, kolohte saañce Mesopotami.
7 e que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Yii baa teeɓpe Esawuu biti boffi wonay yin ɓelii Kanaan.
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
9 Tígí daaha, ɗi saañce faam Ismayel koy Abraham, kooɗte koohi Mahalat ñéedí Nebayot, ɓaatte ana yee ɗéɓ ɗë.
9 foi-se Esaú a Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Yejaꞌ Isaak Yakop saam ɓeleɓ faam Laban ra, Yakop kolohte Beer-Sebaa, ɓeɓpe waali Haran.
10 Partiu, pois, Jacó de Beer-Seba e se foi em direção a Harã;
11 Tígë haalaꞌ ri naꞌ waala ra, ɗi neeꞌ na. Na fanoh ri ra, ɗi saampe laꞌ giginaꞌte ri afi.
11 e chegou a um lugar onde passou a noite, porque o sol já se havia posto; e, tomando uma das pedras do lugar e pondo-a debaixo da cabeça, deitou-se ali para dormir.
12 Ɗi heeƴce elgin⁠ ⁠: filiɓ heeja, ɗi otte iskalii yípú feey, afa haalte níi nérrín. Malaaka yi Koope ñeyu na, na lawu na cépú.
12 Então sonhou: estava posta sobre a terra uma escada, cujo topo chegava ao céu; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
13 Koo-Yahwee caŋke hëbís Yakop won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi Yahwee, Koope fi ciffu Abraham a boffu Isaak. May roo on feey fa fanoh fu ra, ɗoni koyyu a séttú.
13 por cima dela estava o Senhor, que disse: Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra em que estás deitado, eu a darei a ti e à tua descendência;
14 Ɗon ay caak níi ti pep feey nen. Feey fi talu ay ɓaatoh, ɗi laɗ waal púlëen a waal haalaan naꞌ, waal feey-feey a waal ƴuuŋ⁠ ⁠; te talla feey fa ɓéeɓ ay barkeluu tiyu a tii séttú.
14 e a tua descendência será como o pó da terra; dilatar-te-ás para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul; por meio de ti e da tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 Mee roo won ra ee⁠ ⁠! Yúhé biti mii roo hel, te tígí mín fúu pay ɓéeɓ, may roo níiɗ níi mi wëegísíɗ ɗë gini beh. Mii roo hélíɗ, te iña gap mi ro ra ɓéeɓ may waa paŋ.⁠ ⁠»
15 Eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; pois não te deixarei até que haja cumprido aquilo de que te tenho falado.
16 Yúunëꞌ Yakop ra won nufi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo-Yahwee ee tígí dee kaah, te mi yéeh baaha koon⁠ ⁠!⁠ ⁠»
16 Ao acordar Jacó do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
17 Yakop néekíñëꞌté, ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tígí dee tíitɗëꞌté ee⁠ ⁠! Dee míntí hena Faam Koo te ílí haalaa daa reeni saañce sun.⁠ ⁠»
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Yakop kolohte ɓaabin cúɓ, ɓeɓpe laꞌa giginaꞌ ri afi ra, yíppé rí tíinndëe, túmpé dúuléen sun.
18 Jacó levantou-se de manhã cedo, tomou a pedra que pusera debaixo da cabeça, e a pôs como coluna; e derramou-lhe azeite em cima.
19 Ɗi yeɗte tígë tii Betel (daa ri⁠ ⁠: Faam Koo), ndaa tígí daaha húmú wonuu Lúus merees.
19 E chamou aquele lugar Betel; porém o nome da cidade antes era Luz.
20 Yakop antee añoh won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hena biti Koope ii soo yeris, te ay soo níiɗ waali soꞌ raa, hena biti ɗi ay soo yeɗ yii ñama mi a yii ɓekaa mi raa,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo e me guardar neste caminho que vou seguindo, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 hena biti ɗi ay soo wëegísíɗ faam baasoꞌ a jaamma raa, tígí daaha, Yahwee ay hen Koope fi soꞌ.
21 de modo que eu volte em paz à casa de meu pai, e se o Senhor for o meu Deus,
22 Laꞌa yíp mí tíinndëe rë nay hene Faam Koo, te alal ma nay ri soo one ra woruun sabboo raa, may rii yeɗ wodi yínëe.⁠ ⁠»
22 então esta pedra que tenho posto como coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.