Gênesis 27

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bi ɓaha Isaak, íllë ñúussé níi ɗi na ollileh. Lahte bis, ɗi dëekké Esawuu koy ki saawi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy soꞌ dih⁠ ⁠? Esawuu⁠ ⁠!⁠ ⁠» Esawuu tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi abee baap⁠ ⁠!⁠ ⁠»
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 Isaak ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu otte biti mi maante. Yee tallaꞌ mi pesi soꞌ ra gaanay⁠ ⁠!
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Kon ɓeye kas ku, fu haal aba ndín fu saamiɗ soꞌ ndawal.
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 Fu ac raa, fu pagiɗ soꞌ na ñami neɓaꞌte soꞌ, fu kom soꞌ mi ñam níi keeñ soꞌ sos ndín, mi ɗagiɗ ro balaa mi húl.⁠ ⁠»
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 Na won Isaak koohi na ra, ɗeef Rebekaa na síkírëh. Sayaꞌ Esawuu ɓoorsoh abin saamɗi boffi ndawal ra,
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 Rebekaa won koohi Yakop tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi kelohte boffu na won Esawuu biti
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 ɗi saamiɗ ɗi ndawal, ɗi pagiɗ ɗi ñami neɓpe. Ɗi ñam níi woc raa, ɗi ɗagiɗ ɗi Koo-Yahwee, balaa ri húl.
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 Kon síkírëh sëꞌ koy soꞌ, te fu paŋ yee nay mi roo nahe ra⁠ ⁠:
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 Paye yubin fu kaliɗ soꞌ sékét teem-teem ana yi wunute faan, mi pagiɗ boffu na ñami neɓpe ti ɗee fahaꞌ ri ra nen,
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 fu kom ri ɗi ñam ndín, ɗagiɗ ro balaa ri húl.⁠ ⁠»
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 Ndaa Yakop tahte won yaafi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yúhté biti faan Esawuu paalte jëfëñ a bi soꞌ muluc.
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 Baasoꞌ lalam faan soꞌ raa, ay yúh biti mi nofaꞌ ri nofoo⁠ ⁠; tígí daaha, may malee cuñ ndée ɗaŋ neh.⁠ ⁠»
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 Ndaa yaafa tíkké won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Cuña keena af soꞌ ɓal⁠ ⁠! Page yee nah mi ro ra kut, te fu kom soꞌ sékéttë deh.⁠ ⁠»
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 Yakop payte, kompe wa yaafi. Yaafa paŋke ñama neɓaꞌ boffa ra.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 Rebekaa antee tanis búuɓɓée lukki wun di búuɓɓí Esawuu ɓahaa, ƴee húmú yef ɗi fi yaafa ra, yeɗte wa Yakop ñéedë, ɓekohte.
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 Ɗi ɓeɓpe hunni sékéttë, ŋaawte yaꞌ yi Yakop a tígë lahay fen lúumë rë,
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 antee rii yeɗ ñami neba a mbúurëe paŋ ɗi ra.
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 Yakop lahte boffi na won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap⁠ ⁠!⁠ ⁠» Isaak tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa yi koy soꞌ⁠ ⁠? Daa fu wa na yínë paaƴ⁠ ⁠?⁠ ⁠»
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 Yakop won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi Esawuu koy ki saawu. Mi paŋke yee nah fu soꞌ ra. Yípée koloh fu ñam na ndawala hawiɗ mi ro ra, woc raa fu ɗagiɗ soꞌ.⁠ ⁠»
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 Isaak won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu ñee di níi fu yíppée lah ndawal haat koy soꞌ⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yakop tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee oni funi Koope fu Yahwee.⁠ ⁠»
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 Isaak won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Leɓoh soꞌ dee noo koy soꞌ mi lalam faanu níi lan soꞌ biti fu koy soꞌ Esawuu.⁠ ⁠»
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 Yakop leɓohte boffi, Isaak lalampe faana, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Una madaꞌ un Yakop, ndaa yaꞌ ya ƴi Esawuu.⁠ ⁠»
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 Bi hen yaꞌ ya jëfëñ a fënúf ti ƴi Esawuu koy-yaafi nen, ɗi yúhsëey rí. Ndaa na ɗagiɗ ri Yakop ra,
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 meelaatte ri paaƴ won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu won kaah biti fu koy soꞌ Esawuu a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yakop tahte, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi kay baap⁠ ⁠!⁠ ⁠»
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 Tígí daaha, Isaak won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon tíkíɗ sëꞌ loona mi ñam na boꞌ fu ndín, mi ɗagiɗ ɗo.⁠ ⁠» Yakop tíkíɗté boffi loona, boffa ñampe. Ɗi yeɗte ri béeñ ɓal, boffa hante.
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 Isaak antee won Yakop tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Leɓoh soꞌ koy soꞌ, fu yabaaloh soo na.⁠ ⁠»
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 Yakop leɓohte boffi, yabaalohte ɗii na. Haalaꞌ ri ngedi búubí, Isaak ɗagiɗte Yakop a unni ƴeh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëlí kan⁠ ⁠! Kiili fi koy soꞌ man ngedi meeyi Yahwee barkelte ri nen.
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 Ɗémíin Koo on ɗo na maala ɗúhëꞌ sun ra,
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 Ɗémíin fu homa af i gin,
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 Wocaꞌ Isaak ɗaŋa, Yakop saañce. Ɗi na gét, Esawuu ɗúhëꞌ ɓoorsoha na lah.
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 Ɗi nampee paŋ ñami neɓpe ɓal, kompe boffi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap⁠ ⁠! Yípée koloh fu ñam na boꞌ fa ɗúhëꞌ mí ɓoorsoha ra, woc raa fu ɗagiɗ soꞌ.⁠ ⁠»
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 Isaak meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu wah⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi Esawuu koy ki saawu.⁠ ⁠»
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 Kelaꞌ ri uni bah, Isaak éempé níi faana ɓéeɓ na saak. Ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon daa pay ɓoorsoh, kompe soꞌ boꞌ níi mi ñampe na balaa fu ac⁠ ⁠? Mi liiltee rii ɗagiɗ te ɗaŋa hampe⁠ ⁠!⁠ ⁠»
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 Kelaꞌ Esawuu unnee ke boffi ƴah, keeña líiffé, ɗi yefohte lëelí misikke, na won boffa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap⁠ ⁠! Ole yee homaꞌ mi ra rek fu ɗagiɗ soꞌ ɓal⁠ ⁠!⁠ ⁠»
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 Ndaa Isaak won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aꞌ, koy-yaafu nofaꞌte soꞌ kat níi ɓeɓpe ɗaŋu⁠ ⁠!⁠ ⁠»
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 Esawuu won daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa ri ey ti hínú Yakop kaah, ndée ri nofaꞌte soꞌ waal ana. Ɗi ɗéɓpí ɓeɓ tígí saaw ki soꞌ, acce woteh ɓeyilte ɗaŋi soꞌ⁠ ⁠! Fu tallaay kay fu ɗagiɗ soꞌ kan aa baap⁠ ⁠?⁠ ⁠»
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 Isaak won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Síkírëh sëꞌ koy soꞌ, mi mínlíléh yin na⁠ ⁠: mi tíkké rí sun fu, te mboko yi ɓéeɓ ay ñee uni. Daa ri lahaꞌ pebi caaga a béeñí neba.⁠ ⁠»
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 Esawuu yípëhté af boffi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Níi fu lahaꞌ ɗaŋ yínë kut a⁠ ⁠? Ɗagiɗ soꞌ ɓal baap⁠ ⁠!⁠ ⁠» Esawuu yípëetté afi na looy.
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 Tígí daaha, Isaak boffi won ɗi tih⁠ ⁠:
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 Fay pesee haaꞌ a loh
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 Ɓeya ɓeɓ Yakop ɗaŋa ra tahte Esawuu ngaaɗte ri níi na wonaaloh biti yee tas pesi boffi wa ra gaanlay, te ɗi húlé rek, ɗi bëemé Yakop.
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 Kelaꞌ Rebekaa yee won koy ki ɓahaa Esawuu ra, ɗi dëekrëhté Yakop ñéedë won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee homaꞌ ɓahuu Esawuu bee ra, ɗi ee fahaꞌ yíllëh sun fu ra, na gapaꞌ hawu húl.
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 Kon síkírëh sëꞌ koy soꞌ, mi won ɗo⁠ ⁠: Yípée hegoh fu saañ Haran, faam Laban koy-yaasoꞌ.
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Lah home dín fë níi keeñ koy-yaafu yëellëh.
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 Tíl níi neeɓi ɗúm ɗi hal yee paŋ fu ri raa, may wolaꞌ kalu. Mi fahaay biti mi ñak ɗon ɓéeɓ ana waala yínë.⁠ ⁠»
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 Filoon fi baaha, Rebekaa payte won Isaak tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hetti ana ya kooɗ Esawuu ra tahute pesa ɗahte soꞌ níi ɗah. Yakop koora het ti ƴee ke Esawuu ƴee raa, mi húlë húlë daa génël sëꞌ pes yee tas fíi rë.⁠ ⁠»
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.