Gênesis 27

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bi ɓaha Isaak, íllë ñúussé níi ɗi na ollileh. Lahte bis, ɗi dëekké Esawuu koy ki saawi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy soꞌ dih⁠ ⁠? Esawuu⁠ ⁠!⁠ ⁠» Esawuu tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi abee baap⁠ ⁠!⁠ ⁠»
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Isaak ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu otte biti mi maante. Yee tallaꞌ mi pesi soꞌ ra gaanay⁠ ⁠!
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 Kon ɓeye kas ku, fu haal aba ndín fu saamiɗ soꞌ ndawal.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Fu ac raa, fu pagiɗ soꞌ na ñami neɓaꞌte soꞌ, fu kom soꞌ mi ñam níi keeñ soꞌ sos ndín, mi ɗagiɗ ro balaa mi húl.⁠ ⁠»
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 Na won Isaak koohi na ra, ɗeef Rebekaa na síkírëh. Sayaꞌ Esawuu ɓoorsoh abin saamɗi boffi ndawal ra,
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 Rebekaa won koohi Yakop tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi kelohte boffu na won Esawuu biti
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ɗi saamiɗ ɗi ndawal, ɗi pagiɗ ɗi ñami neɓpe. Ɗi ñam níi woc raa, ɗi ɗagiɗ ɗi Koo-Yahwee, balaa ri húl.
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 Kon síkírëh sëꞌ koy soꞌ, te fu paŋ yee nay mi roo nahe ra⁠ ⁠:
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 Paye yubin fu kaliɗ soꞌ sékét teem-teem ana yi wunute faan, mi pagiɗ boffu na ñami neɓpe ti ɗee fahaꞌ ri ra nen,
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 fu kom ri ɗi ñam ndín, ɗagiɗ ro balaa ri húl.⁠ ⁠»
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Ndaa Yakop tahte won yaafi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yúhté biti faan Esawuu paalte jëfëñ a bi soꞌ muluc.
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 Baasoꞌ lalam faan soꞌ raa, ay yúh biti mi nofaꞌ ri nofoo⁠ ⁠; tígí daaha, may malee cuñ ndée ɗaŋ neh.⁠ ⁠»
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Ndaa yaafa tíkké won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Cuña keena af soꞌ ɓal⁠ ⁠! Page yee nah mi ro ra kut, te fu kom soꞌ sékéttë deh.⁠ ⁠»
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Yakop payte, kompe wa yaafi. Yaafa paŋke ñama neɓaꞌ boffa ra.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Rebekaa antee tanis búuɓɓée lukki wun di búuɓɓí Esawuu ɓahaa, ƴee húmú yef ɗi fi yaafa ra, yeɗte wa Yakop ñéedë, ɓekohte.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 Ɗi ɓeɓpe hunni sékéttë, ŋaawte yaꞌ yi Yakop a tígë lahay fen lúumë rë,
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 antee rii yeɗ ñami neba a mbúurëe paŋ ɗi ra.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 Yakop lahte boffi na won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap⁠ ⁠!⁠ ⁠» Isaak tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa yi koy soꞌ⁠ ⁠? Daa fu wa na yínë paaƴ⁠ ⁠?⁠ ⁠»
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Yakop won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi Esawuu koy ki saawu. Mi paŋke yee nah fu soꞌ ra. Yípée koloh fu ñam na ndawala hawiɗ mi ro ra, woc raa fu ɗagiɗ soꞌ.⁠ ⁠»
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Isaak won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu ñee di níi fu yíppée lah ndawal haat koy soꞌ⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yakop tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee oni funi Koope fu Yahwee.⁠ ⁠»
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Isaak won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Leɓoh soꞌ dee noo koy soꞌ mi lalam faanu níi lan soꞌ biti fu koy soꞌ Esawuu.⁠ ⁠»
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 Yakop leɓohte boffi, Isaak lalampe faana, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Una madaꞌ un Yakop, ndaa yaꞌ ya ƴi Esawuu.⁠ ⁠»
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 Bi hen yaꞌ ya jëfëñ a fënúf ti ƴi Esawuu koy-yaafi nen, ɗi yúhsëey rí. Ndaa na ɗagiɗ ri Yakop ra,
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 meelaatte ri paaƴ won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu won kaah biti fu koy soꞌ Esawuu a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yakop tahte, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi kay baap⁠ ⁠!⁠ ⁠»
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Tígí daaha, Isaak won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon tíkíɗ sëꞌ loona mi ñam na boꞌ fu ndín, mi ɗagiɗ ɗo.⁠ ⁠» Yakop tíkíɗté boffi loona, boffa ñampe. Ɗi yeɗte ri béeñ ɓal, boffa hante.
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Isaak antee won Yakop tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Leɓoh soꞌ koy soꞌ, fu yabaaloh soo na.⁠ ⁠»
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Yakop leɓohte boffi, yabaalohte ɗii na. Haalaꞌ ri ngedi búubí, Isaak ɗagiɗte Yakop a unni ƴeh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëlí kan⁠ ⁠! Kiili fi koy soꞌ man ngedi meeyi Yahwee barkelte ri nen.
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 Ɗémíin Koo on ɗo na maala ɗúhëꞌ sun ra,
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Ɗémíin fu homa af i gin,
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Wocaꞌ Isaak ɗaŋa, Yakop saañce. Ɗi na gét, Esawuu ɗúhëꞌ ɓoorsoha na lah.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 Ɗi nampee paŋ ñami neɓpe ɓal, kompe boffi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap⁠ ⁠! Yípée koloh fu ñam na boꞌ fa ɗúhëꞌ mí ɓoorsoha ra, woc raa fu ɗagiɗ soꞌ.⁠ ⁠»
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Isaak meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu wah⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi Esawuu koy ki saawu.⁠ ⁠»
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Kelaꞌ ri uni bah, Isaak éempé níi faana ɓéeɓ na saak. Ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon daa pay ɓoorsoh, kompe soꞌ boꞌ níi mi ñampe na balaa fu ac⁠ ⁠? Mi liiltee rii ɗagiɗ te ɗaŋa hampe⁠ ⁠!⁠ ⁠»
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Kelaꞌ Esawuu unnee ke boffi ƴah, keeña líiffé, ɗi yefohte lëelí misikke, na won boffa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap⁠ ⁠! Ole yee homaꞌ mi ra rek fu ɗagiɗ soꞌ ɓal⁠ ⁠!⁠ ⁠»
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Ndaa Isaak won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aꞌ, koy-yaafu nofaꞌte soꞌ kat níi ɓeɓpe ɗaŋu⁠ ⁠!⁠ ⁠»
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Esawuu won daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa ri ey ti hínú Yakop kaah, ndée ri nofaꞌte soꞌ waal ana. Ɗi ɗéɓpí ɓeɓ tígí saaw ki soꞌ, acce woteh ɓeyilte ɗaŋi soꞌ⁠ ⁠! Fu tallaay kay fu ɗagiɗ soꞌ kan aa baap⁠ ⁠?⁠ ⁠»
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Isaak won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Síkírëh sëꞌ koy soꞌ, mi mínlíléh yin na⁠ ⁠: mi tíkké rí sun fu, te mboko yi ɓéeɓ ay ñee uni. Daa ri lahaꞌ pebi caaga a béeñí neba.⁠ ⁠»
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Esawuu yípëhté af boffi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Níi fu lahaꞌ ɗaŋ yínë kut a⁠ ⁠? Ɗagiɗ soꞌ ɓal baap⁠ ⁠!⁠ ⁠» Esawuu yípëetté afi na looy.
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 Tígí daaha, Isaak boffi won ɗi tih⁠ ⁠:
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 Fay pesee haaꞌ a loh
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 Ɓeya ɓeɓ Yakop ɗaŋa ra tahte Esawuu ngaaɗte ri níi na wonaaloh biti yee tas pesi boffi wa ra gaanlay, te ɗi húlé rek, ɗi bëemé Yakop.
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 Kelaꞌ Rebekaa yee won koy ki ɓahaa Esawuu ra, ɗi dëekrëhté Yakop ñéedë won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee homaꞌ ɓahuu Esawuu bee ra, ɗi ee fahaꞌ yíllëh sun fu ra, na gapaꞌ hawu húl.
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 Kon síkírëh sëꞌ koy soꞌ, mi won ɗo⁠ ⁠: Yípée hegoh fu saañ Haran, faam Laban koy-yaasoꞌ.
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 Lah home dín fë níi keeñ koy-yaafu yëellëh.
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 Tíl níi neeɓi ɗúm ɗi hal yee paŋ fu ri raa, may wolaꞌ kalu. Mi fahaay biti mi ñak ɗon ɓéeɓ ana waala yínë.⁠ ⁠»
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Filoon fi baaha, Rebekaa payte won Isaak tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hetti ana ya kooɗ Esawuu ra tahute pesa ɗahte soꞌ níi ɗah. Yakop koora het ti ƴee ke Esawuu ƴee raa, mi húlë húlë daa génël sëꞌ pes yee tas fíi rë.⁠ ⁠»
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.