Gênesis 27

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bi ɓaha Isaak, íllë ñúussé níi ɗi na ollileh. Lahte bis, ɗi dëekké Esawuu koy ki saawi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy soꞌ dih⁠ ⁠? Esawuu⁠ ⁠!⁠ ⁠» Esawuu tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi abee baap⁠ ⁠!⁠ ⁠»
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Isaak ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu otte biti mi maante. Yee tallaꞌ mi pesi soꞌ ra gaanay⁠ ⁠!
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Kon ɓeye kas ku, fu haal aba ndín fu saamiɗ soꞌ ndawal.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Fu ac raa, fu pagiɗ soꞌ na ñami neɓaꞌte soꞌ, fu kom soꞌ mi ñam níi keeñ soꞌ sos ndín, mi ɗagiɗ ro balaa mi húl.⁠ ⁠»
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Na won Isaak koohi na ra, ɗeef Rebekaa na síkírëh. Sayaꞌ Esawuu ɓoorsoh abin saamɗi boffi ndawal ra,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Rebekaa won koohi Yakop tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi kelohte boffu na won Esawuu biti
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 ɗi saamiɗ ɗi ndawal, ɗi pagiɗ ɗi ñami neɓpe. Ɗi ñam níi woc raa, ɗi ɗagiɗ ɗi Koo-Yahwee, balaa ri húl.
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Kon síkírëh sëꞌ koy soꞌ, te fu paŋ yee nay mi roo nahe ra⁠ ⁠:
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Paye yubin fu kaliɗ soꞌ sékét teem-teem ana yi wunute faan, mi pagiɗ boffu na ñami neɓpe ti ɗee fahaꞌ ri ra nen,
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 fu kom ri ɗi ñam ndín, ɗagiɗ ro balaa ri húl.⁠ ⁠»
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Ndaa Yakop tahte won yaafi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yúhté biti faan Esawuu paalte jëfëñ a bi soꞌ muluc.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Baasoꞌ lalam faan soꞌ raa, ay yúh biti mi nofaꞌ ri nofoo⁠ ⁠; tígí daaha, may malee cuñ ndée ɗaŋ neh.⁠ ⁠»
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Ndaa yaafa tíkké won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Cuña keena af soꞌ ɓal⁠ ⁠! Page yee nah mi ro ra kut, te fu kom soꞌ sékéttë deh.⁠ ⁠»
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Yakop payte, kompe wa yaafi. Yaafa paŋke ñama neɓaꞌ boffa ra.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Rebekaa antee tanis búuɓɓée lukki wun di búuɓɓí Esawuu ɓahaa, ƴee húmú yef ɗi fi yaafa ra, yeɗte wa Yakop ñéedë, ɓekohte.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Ɗi ɓeɓpe hunni sékéttë, ŋaawte yaꞌ yi Yakop a tígë lahay fen lúumë rë,
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 antee rii yeɗ ñami neba a mbúurëe paŋ ɗi ra.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Yakop lahte boffi na won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap⁠ ⁠!⁠ ⁠» Isaak tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa yi koy soꞌ⁠ ⁠? Daa fu wa na yínë paaƴ⁠ ⁠?⁠ ⁠»
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Yakop won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi Esawuu koy ki saawu. Mi paŋke yee nah fu soꞌ ra. Yípée koloh fu ñam na ndawala hawiɗ mi ro ra, woc raa fu ɗagiɗ soꞌ.⁠ ⁠»
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Isaak won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu ñee di níi fu yíppée lah ndawal haat koy soꞌ⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yakop tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee oni funi Koope fu Yahwee.⁠ ⁠»
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Isaak won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Leɓoh soꞌ dee noo koy soꞌ mi lalam faanu níi lan soꞌ biti fu koy soꞌ Esawuu.⁠ ⁠»
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Yakop leɓohte boffi, Isaak lalampe faana, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Una madaꞌ un Yakop, ndaa yaꞌ ya ƴi Esawuu.⁠ ⁠»
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Bi hen yaꞌ ya jëfëñ a fënúf ti ƴi Esawuu koy-yaafi nen, ɗi yúhsëey rí. Ndaa na ɗagiɗ ri Yakop ra,
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 meelaatte ri paaƴ won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu won kaah biti fu koy soꞌ Esawuu a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yakop tahte, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi kay baap⁠ ⁠!⁠ ⁠»
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Tígí daaha, Isaak won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon tíkíɗ sëꞌ loona mi ñam na boꞌ fu ndín, mi ɗagiɗ ɗo.⁠ ⁠» Yakop tíkíɗté boffi loona, boffa ñampe. Ɗi yeɗte ri béeñ ɓal, boffa hante.
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Isaak antee won Yakop tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Leɓoh soꞌ koy soꞌ, fu yabaaloh soo na.⁠ ⁠»
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Yakop leɓohte boffi, yabaalohte ɗii na. Haalaꞌ ri ngedi búubí, Isaak ɗagiɗte Yakop a unni ƴeh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëlí kan⁠ ⁠! Kiili fi koy soꞌ man ngedi meeyi Yahwee barkelte ri nen.
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Ɗémíin Koo on ɗo na maala ɗúhëꞌ sun ra,
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Ɗémíin fu homa af i gin,
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Wocaꞌ Isaak ɗaŋa, Yakop saañce. Ɗi na gét, Esawuu ɗúhëꞌ ɓoorsoha na lah.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Ɗi nampee paŋ ñami neɓpe ɓal, kompe boffi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap⁠ ⁠! Yípée koloh fu ñam na boꞌ fa ɗúhëꞌ mí ɓoorsoha ra, woc raa fu ɗagiɗ soꞌ.⁠ ⁠»
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Isaak meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu wah⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi Esawuu koy ki saawu.⁠ ⁠»
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Kelaꞌ ri uni bah, Isaak éempé níi faana ɓéeɓ na saak. Ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon daa pay ɓoorsoh, kompe soꞌ boꞌ níi mi ñampe na balaa fu ac⁠ ⁠? Mi liiltee rii ɗagiɗ te ɗaŋa hampe⁠ ⁠!⁠ ⁠»
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Kelaꞌ Esawuu unnee ke boffi ƴah, keeña líiffé, ɗi yefohte lëelí misikke, na won boffa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap⁠ ⁠! Ole yee homaꞌ mi ra rek fu ɗagiɗ soꞌ ɓal⁠ ⁠!⁠ ⁠»
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Ndaa Isaak won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aꞌ, koy-yaafu nofaꞌte soꞌ kat níi ɓeɓpe ɗaŋu⁠ ⁠!⁠ ⁠»
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Esawuu won daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa ri ey ti hínú Yakop kaah, ndée ri nofaꞌte soꞌ waal ana. Ɗi ɗéɓpí ɓeɓ tígí saaw ki soꞌ, acce woteh ɓeyilte ɗaŋi soꞌ⁠ ⁠! Fu tallaay kay fu ɗagiɗ soꞌ kan aa baap⁠ ⁠?⁠ ⁠»
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Isaak won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Síkírëh sëꞌ koy soꞌ, mi mínlíléh yin na⁠ ⁠: mi tíkké rí sun fu, te mboko yi ɓéeɓ ay ñee uni. Daa ri lahaꞌ pebi caaga a béeñí neba.⁠ ⁠»
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Esawuu yípëhté af boffi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Níi fu lahaꞌ ɗaŋ yínë kut a⁠ ⁠? Ɗagiɗ soꞌ ɓal baap⁠ ⁠!⁠ ⁠» Esawuu yípëetté afi na looy.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Tígí daaha, Isaak boffi won ɗi tih⁠ ⁠:
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Fay pesee haaꞌ a loh
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Ɓeya ɓeɓ Yakop ɗaŋa ra tahte Esawuu ngaaɗte ri níi na wonaaloh biti yee tas pesi boffi wa ra gaanlay, te ɗi húlé rek, ɗi bëemé Yakop.
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Kelaꞌ Rebekaa yee won koy ki ɓahaa Esawuu ra, ɗi dëekrëhté Yakop ñéedë won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee homaꞌ ɓahuu Esawuu bee ra, ɗi ee fahaꞌ yíllëh sun fu ra, na gapaꞌ hawu húl.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Kon síkírëh sëꞌ koy soꞌ, mi won ɗo⁠ ⁠: Yípée hegoh fu saañ Haran, faam Laban koy-yaasoꞌ.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Lah home dín fë níi keeñ koy-yaafu yëellëh.
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 Tíl níi neeɓi ɗúm ɗi hal yee paŋ fu ri raa, may wolaꞌ kalu. Mi fahaay biti mi ñak ɗon ɓéeɓ ana waala yínë.⁠ ⁠»
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Filoon fi baaha, Rebekaa payte won Isaak tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hetti ana ya kooɗ Esawuu ra tahute pesa ɗahte soꞌ níi ɗah. Yakop koora het ti ƴee ke Esawuu ƴee raa, mi húlë húlë daa génël sëꞌ pes yee tas fíi rë.⁠ ⁠»
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.