Gênesis 27

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bi ɓaha Isaak, íllë ñúussé níi ɗi na ollileh. Lahte bis, ɗi dëekké Esawuu koy ki saawi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy soꞌ dih⁠ ⁠? Esawuu⁠ ⁠!⁠ ⁠» Esawuu tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi abee baap⁠ ⁠!⁠ ⁠»
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 Isaak ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu otte biti mi maante. Yee tallaꞌ mi pesi soꞌ ra gaanay⁠ ⁠!
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Kon ɓeye kas ku, fu haal aba ndín fu saamiɗ soꞌ ndawal.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Fu ac raa, fu pagiɗ soꞌ na ñami neɓaꞌte soꞌ, fu kom soꞌ mi ñam níi keeñ soꞌ sos ndín, mi ɗagiɗ ro balaa mi húl.⁠ ⁠»
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Na won Isaak koohi na ra, ɗeef Rebekaa na síkírëh. Sayaꞌ Esawuu ɓoorsoh abin saamɗi boffi ndawal ra,
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 Rebekaa won koohi Yakop tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi kelohte boffu na won Esawuu biti
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 ɗi saamiɗ ɗi ndawal, ɗi pagiɗ ɗi ñami neɓpe. Ɗi ñam níi woc raa, ɗi ɗagiɗ ɗi Koo-Yahwee, balaa ri húl.
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 Kon síkírëh sëꞌ koy soꞌ, te fu paŋ yee nay mi roo nahe ra⁠ ⁠:
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Paye yubin fu kaliɗ soꞌ sékét teem-teem ana yi wunute faan, mi pagiɗ boffu na ñami neɓpe ti ɗee fahaꞌ ri ra nen,
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 fu kom ri ɗi ñam ndín, ɗagiɗ ro balaa ri húl.⁠ ⁠»
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Ndaa Yakop tahte won yaafi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yúhté biti faan Esawuu paalte jëfëñ a bi soꞌ muluc.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Baasoꞌ lalam faan soꞌ raa, ay yúh biti mi nofaꞌ ri nofoo⁠ ⁠; tígí daaha, may malee cuñ ndée ɗaŋ neh.⁠ ⁠»
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Ndaa yaafa tíkké won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Cuña keena af soꞌ ɓal⁠ ⁠! Page yee nah mi ro ra kut, te fu kom soꞌ sékéttë deh.⁠ ⁠»
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Yakop payte, kompe wa yaafi. Yaafa paŋke ñama neɓaꞌ boffa ra.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Rebekaa antee tanis búuɓɓée lukki wun di búuɓɓí Esawuu ɓahaa, ƴee húmú yef ɗi fi yaafa ra, yeɗte wa Yakop ñéedë, ɓekohte.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 Ɗi ɓeɓpe hunni sékéttë, ŋaawte yaꞌ yi Yakop a tígë lahay fen lúumë rë,
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 antee rii yeɗ ñami neba a mbúurëe paŋ ɗi ra.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Yakop lahte boffi na won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap⁠ ⁠!⁠ ⁠» Isaak tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa yi koy soꞌ⁠ ⁠? Daa fu wa na yínë paaƴ⁠ ⁠?⁠ ⁠»
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 Yakop won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi Esawuu koy ki saawu. Mi paŋke yee nah fu soꞌ ra. Yípée koloh fu ñam na ndawala hawiɗ mi ro ra, woc raa fu ɗagiɗ soꞌ.⁠ ⁠»
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Isaak won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu ñee di níi fu yíppée lah ndawal haat koy soꞌ⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yakop tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee oni funi Koope fu Yahwee.⁠ ⁠»
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Isaak won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Leɓoh soꞌ dee noo koy soꞌ mi lalam faanu níi lan soꞌ biti fu koy soꞌ Esawuu.⁠ ⁠»
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Yakop leɓohte boffi, Isaak lalampe faana, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Una madaꞌ un Yakop, ndaa yaꞌ ya ƴi Esawuu.⁠ ⁠»
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 Bi hen yaꞌ ya jëfëñ a fënúf ti ƴi Esawuu koy-yaafi nen, ɗi yúhsëey rí. Ndaa na ɗagiɗ ri Yakop ra,
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 meelaatte ri paaƴ won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu won kaah biti fu koy soꞌ Esawuu a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yakop tahte, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi kay baap⁠ ⁠!⁠ ⁠»
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Tígí daaha, Isaak won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon tíkíɗ sëꞌ loona mi ñam na boꞌ fu ndín, mi ɗagiɗ ɗo.⁠ ⁠» Yakop tíkíɗté boffi loona, boffa ñampe. Ɗi yeɗte ri béeñ ɓal, boffa hante.
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Isaak antee won Yakop tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Leɓoh soꞌ koy soꞌ, fu yabaaloh soo na.⁠ ⁠»
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Yakop leɓohte boffi, yabaalohte ɗii na. Haalaꞌ ri ngedi búubí, Isaak ɗagiɗte Yakop a unni ƴeh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëlí kan⁠ ⁠! Kiili fi koy soꞌ man ngedi meeyi Yahwee barkelte ri nen.
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Ɗémíin Koo on ɗo na maala ɗúhëꞌ sun ra,
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Ɗémíin fu homa af i gin,
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Wocaꞌ Isaak ɗaŋa, Yakop saañce. Ɗi na gét, Esawuu ɗúhëꞌ ɓoorsoha na lah.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 Ɗi nampee paŋ ñami neɓpe ɓal, kompe boffi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap⁠ ⁠! Yípée koloh fu ñam na boꞌ fa ɗúhëꞌ mí ɓoorsoha ra, woc raa fu ɗagiɗ soꞌ.⁠ ⁠»
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 Isaak meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu wah⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi Esawuu koy ki saawu.⁠ ⁠»
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Kelaꞌ ri uni bah, Isaak éempé níi faana ɓéeɓ na saak. Ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon daa pay ɓoorsoh, kompe soꞌ boꞌ níi mi ñampe na balaa fu ac⁠ ⁠? Mi liiltee rii ɗagiɗ te ɗaŋa hampe⁠ ⁠!⁠ ⁠»
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Kelaꞌ Esawuu unnee ke boffi ƴah, keeña líiffé, ɗi yefohte lëelí misikke, na won boffa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap⁠ ⁠! Ole yee homaꞌ mi ra rek fu ɗagiɗ soꞌ ɓal⁠ ⁠!⁠ ⁠»
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Ndaa Isaak won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aꞌ, koy-yaafu nofaꞌte soꞌ kat níi ɓeɓpe ɗaŋu⁠ ⁠!⁠ ⁠»
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Esawuu won daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa ri ey ti hínú Yakop kaah, ndée ri nofaꞌte soꞌ waal ana. Ɗi ɗéɓpí ɓeɓ tígí saaw ki soꞌ, acce woteh ɓeyilte ɗaŋi soꞌ⁠ ⁠! Fu tallaay kay fu ɗagiɗ soꞌ kan aa baap⁠ ⁠?⁠ ⁠»
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Isaak won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Síkírëh sëꞌ koy soꞌ, mi mínlíléh yin na⁠ ⁠: mi tíkké rí sun fu, te mboko yi ɓéeɓ ay ñee uni. Daa ri lahaꞌ pebi caaga a béeñí neba.⁠ ⁠»
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Esawuu yípëhté af boffi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Níi fu lahaꞌ ɗaŋ yínë kut a⁠ ⁠? Ɗagiɗ soꞌ ɓal baap⁠ ⁠!⁠ ⁠» Esawuu yípëetté afi na looy.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Tígí daaha, Isaak boffi won ɗi tih⁠ ⁠:
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 Fay pesee haaꞌ a loh
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Ɓeya ɓeɓ Yakop ɗaŋa ra tahte Esawuu ngaaɗte ri níi na wonaaloh biti yee tas pesi boffi wa ra gaanlay, te ɗi húlé rek, ɗi bëemé Yakop.
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Kelaꞌ Rebekaa yee won koy ki ɓahaa Esawuu ra, ɗi dëekrëhté Yakop ñéedë won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee homaꞌ ɓahuu Esawuu bee ra, ɗi ee fahaꞌ yíllëh sun fu ra, na gapaꞌ hawu húl.
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 Kon síkírëh sëꞌ koy soꞌ, mi won ɗo⁠ ⁠: Yípée hegoh fu saañ Haran, faam Laban koy-yaasoꞌ.
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Lah home dín fë níi keeñ koy-yaafu yëellëh.
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 Tíl níi neeɓi ɗúm ɗi hal yee paŋ fu ri raa, may wolaꞌ kalu. Mi fahaay biti mi ñak ɗon ɓéeɓ ana waala yínë.⁠ ⁠»
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Filoon fi baaha, Rebekaa payte won Isaak tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hetti ana ya kooɗ Esawuu ra tahute pesa ɗahte soꞌ níi ɗah. Yakop koora het ti ƴee ke Esawuu ƴee raa, mi húlë húlë daa génël sëꞌ pes yee tas fíi rë.⁠ ⁠»
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.