Gênesis 26

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bín fë, yaaɓ húmú laɓpe gina, yaabi bokaay a bee húmú ɗeefaꞌ Abraham ra. Isaak kolohte saañce Abimelek buuri Fílístí në Geraar.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 Ɗeef Koo-Yahwee feeñiyohte Isaak, wonte ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngana pay Ésíp, lah home gina nay mi roo teeɓe ra.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 Lah tooke gina, mii roo hel te may roo barkel. May yeɗ ɗoni séttú feey fi baa ɓéeɓ, ti di húmú gapaꞌ mi ri boffu Abraham, mi añohte ra.
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 May keñil talu, séttú caak níi ti hulla sun nen, mi yeɗ wa feey fi baa ɓéeɓ, te ginna feey fa ɓéeɓ ay barkeluu tii wa,
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 ndah biti Abraham kelohte woni soꞌ, ñeete waala teeɓ mi ri ra, paŋke yee nah mi ri ra, ñeete kootaa pok mi ra.⁠ ⁠»
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 Isaak tasaꞌte ɗaaha Geraar.
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 Meeluu ri ɓëy gina yii leŋ ɓeleɓi na, ɗi won wa ti yaa ñéedí⁠ ⁠; ɗi neeh biti won ɓeleɓi raa, ay hawu húl, bi ɗam Rebekaa níi ɗam.
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Bi maañis Isaak gina, lahte bis, Abimelek buuri Fílístí ɗúhíɗ afi falanteeri lasi, séenté Isaak na hégílëꞌ a ɓeleɓi Rebekaa, na mëesíɗ ɗí.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 Abimelek dëekrëhté Isaak, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi míntí hena ɓeleɓu⁠ ⁠! Fu wonaꞌ biti ɗi ñéedú ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠» Isaak tahte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi neeh biti mi hawu húl af ɗi.⁠ ⁠»
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 Abimelek tahaatte, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu pagaꞌ fun pagadi baa ɗíh⁠ ⁠? Tasse ƴutuuɗ koon, ow di ɓëy gina fanoh a ɓeleɓu, fu ɓek fun ɓéeɓ lool.⁠ ⁠»
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 Kolaꞌ baaha, Abimelek wolaꞌte un filiɓ gina ɓéeɓ won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí leɓ ɓëyí bee mbée ɓeleɓi na, ay hawu húl.⁠ ⁠»
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Línëꞌ Isaak kíilí baaha, bi barkel ri Yahwee, gadi gaante níi gaan.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 Alal mi na tíl na ɓaatoh, na ɓaatoh níi ɗi caakke yin.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 Ɗi húmú lahte i yup har, peꞌ, fana a i súrgë caak, tahte níi ɓëy Fílístí eeñnjuute ri,
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 púuɓúté yéemmë húmú hacu súrgë yí Abraham boffi, na pesaꞌ ri ra.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 Abimelek antee won Isaak tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu lukke fun doole leegi, kolee dee fu saañ.⁠ ⁠»
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 Isaak kolaꞌ ɗaaha gina, saañce yíppé húur mí Geraar, hompe na.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 Ɗi sukutrohte yéemmë húmú hacu na pesaꞌ Abraham boffi ra. Daa wa yéemmë húmú púuɓú ɓëy Fílístí, húlëꞌ boffi ra. Ɗi yeraatte wa tii ya húmú sakiɗ wa boffi ra.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 Bisa ín, súrgë yí Isaak hacu yéem húur më, daɓute cul muluɓ.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 Níirëh yë Geraar yejuute íñëꞌ a ƴi Isaak, wonu ti mulaa ƴi wa. Bi lah yéemë hécëꞌ, Isaak dëekëꞌté rí «⁠ ⁠Maanndaꞌ⁠ ⁠».
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Kolaꞌ baaha, súrgë yí Isaak hacaatute yéem kay. Yéemí baaha lahilte íñëꞌ⁠ ⁠; Isaak dëekëꞌté rí «⁠ ⁠Kaaꞌa⁠ ⁠».
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 Ɗi antee koloh daa saañce, hacilte yéemí éeyë fí lahay won yínée. Ɗi dëekëꞌté rí Rehobot (daa ri⁠ ⁠: deya). Ɗi won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo-Yahwee onte yen deyi gaani yen ay naa mín saamaꞌ alal.⁠ ⁠»
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 Isaak kolohte daa saañce Beer-Sebaa.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Yiin lah ri ra, Yahwee feeñiyohte ri elgin won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi Koope fi boffu Abraham. Ngana néekíñëꞌ yin, ndée mii roo yeris, te may roo barkel. Af súrgíi sëꞌ Abraham, tahte may keñil talu níi séttú caak.⁠ ⁠»
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 Isaak yíppé ílíƴ hawraa daaha. Na ɗaŋ ri Koo ra, ɗi ñeyaꞌ ri tiyi, dëekëꞌté rí Yahwee, yíppé taanta yi, súrgë yí dalaatute hac yéem kay.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Abimelek kolohte Geraar, ñéerëꞌté a Ahusat kooji, a Pikol kélfíi wohoh ya, ɗeefiɗte Isaak.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 Isaak won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon ayu yi soo na te ɗon fahuuy soꞌ níi ɗon líkúté sëꞌ ginon⁠ ⁠?⁠ ⁠»
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 Wa tahute wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun olu olo biti Yahwee ñéerëꞌté a ro, fun ayu biti koon yen pokantaꞌ kooƴ, yen añoh ri hanndal ki yen.
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 Añee biti fii fun paŋ yin misik ndée fun pagiru ro yin wun kut, te fu sayaꞌ a jaamma, ɗo fa Yahwee barkel ro woteh ra.⁠ ⁠»
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Isaak pagiɗte wa ñami neɓpe, yeɗte wa han.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Yíilëꞌ Koo ɓaabin cúɓ kéy fín fë, wa pokantuute kooƴ, añuute, Isaak pëkíssé wë, wa takuute a jaamma.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 Yiin fa, súrgë yí Isaak ayute woni biti yéemë na hacu wa ra gúlté.
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 Isaak dëekëꞌté yéemë Sibaa (daa ri⁠ ⁠: añoh). Tii Beer-Sebaa fa na wonuu gini baa ra haalaꞌ yii baa níi a woteh.
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 Lahaꞌ Esawuu kíil sabay iniil (40) ra, ɗi kooɗte ɓeleɓ ana yi nonu tali Het⁠ ⁠: Yúdít koy Béerí, a Basmat koy Elon.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 Ɓeleɓɓi ana yi hetta kooɗ Esawuu ra yahute pesi Isaak a Rebekaa.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.