Gênesis 26
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Bín fë, yaaɓ húmú laɓpe gina, yaabi bokaay a bee húmú ɗeefaꞌ Abraham ra. Isaak kolohte saañce Abimelek buuri Fílístí në Geraar.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Ɗeef Koo-Yahwee feeñiyohte Isaak, wonte ri tih : « Ngana pay Ésíp, lah home gina nay mi roo teeɓe ra.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Lah tooke gina, mii roo hel te may roo barkel. May yeɗ ɗoni séttú feey fi baa ɓéeɓ, ti di húmú gapaꞌ mi ri boffu Abraham, mi añohte ra.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 May keñil talu, séttú caak níi ti hulla sun nen, mi yeɗ wa feey fi baa ɓéeɓ, te ginna feey fa ɓéeɓ ay barkeluu tii wa,
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 ndah biti Abraham kelohte woni soꞌ, ñeete waala teeɓ mi ri ra, paŋke yee nah mi ri ra, ñeete kootaa pok mi ra. »
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Isaak tasaꞌte ɗaaha Geraar.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Meeluu ri ɓëy gina yii leŋ ɓeleɓi na, ɗi won wa ti yaa ñéedí ; ɗi neeh biti won ɓeleɓi raa, ay hawu húl, bi ɗam Rebekaa níi ɗam.
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Bi maañis Isaak gina, lahte bis, Abimelek buuri Fílístí ɗúhíɗ afi falanteeri lasi, séenté Isaak na hégílëꞌ a ɓeleɓi Rebekaa, na mëesíɗ ɗí.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Abimelek dëekrëhté Isaak, won ɗi tih : « Ɗi míntí hena ɓeleɓu ! Fu wonaꞌ biti ɗi ñéedú ɗíh ? » Isaak tahte won ɗi tih : « Mi neeh biti mi hawu húl af ɗi. »
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Abimelek tahaatte, won tih : « Fu pagaꞌ fun pagadi baa ɗíh ? Tasse ƴutuuɗ koon, ow di ɓëy gina fanoh a ɓeleɓu, fu ɓek fun ɓéeɓ lool. »
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Kolaꞌ baaha, Abimelek wolaꞌte un filiɓ gina ɓéeɓ won tih : « Ɓëyí leɓ ɓëyí bee mbée ɓeleɓi na, ay hawu húl. »
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Línëꞌ Isaak kíilí baaha, bi barkel ri Yahwee, gadi gaante níi gaan.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Alal mi na tíl na ɓaatoh, na ɓaatoh níi ɗi caakke yin.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Ɗi húmú lahte i yup har, peꞌ, fana a i súrgë caak, tahte níi ɓëy Fílístí eeñnjuute ri,
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 púuɓúté yéemmë húmú hacu súrgë yí Abraham boffi, na pesaꞌ ri ra.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Abimelek antee won Isaak tih : « Fu lukke fun doole leegi, kolee dee fu saañ. »
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Isaak kolaꞌ ɗaaha gina, saañce yíppé húur mí Geraar, hompe na.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Ɗi sukutrohte yéemmë húmú hacu na pesaꞌ Abraham boffi ra. Daa wa yéemmë húmú púuɓú ɓëy Fílístí, húlëꞌ boffi ra. Ɗi yeraatte wa tii ya húmú sakiɗ wa boffi ra.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Bisa ín, súrgë yí Isaak hacu yéem húur më, daɓute cul muluɓ.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Níirëh yë Geraar yejuute íñëꞌ a ƴi Isaak, wonu ti mulaa ƴi wa. Bi lah yéemë hécëꞌ, Isaak dëekëꞌté rí « Maanndaꞌ ».
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Kolaꞌ baaha, súrgë yí Isaak hacaatute yéem kay. Yéemí baaha lahilte íñëꞌ ; Isaak dëekëꞌté rí « Kaaꞌa ».
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Ɗi antee koloh daa saañce, hacilte yéemí éeyë fí lahay won yínée. Ɗi dëekëꞌté rí Rehobot (daa ri : deya). Ɗi won tígí daaha tih : « Koo-Yahwee onte yen deyi gaani yen ay naa mín saamaꞌ alal. »
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Isaak kolohte daa saañce Beer-Sebaa.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Yiin lah ri ra, Yahwee feeñiyohte ri elgin won ɗi tih : « Daa mi Koope fi boffu Abraham. Ngana néekíñëꞌ yin, ndée mii roo yeris, te may roo barkel. Af súrgíi sëꞌ Abraham, tahte may keñil talu níi séttú caak. »
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Isaak yíppé ílíƴ hawraa daaha. Na ɗaŋ ri Koo ra, ɗi ñeyaꞌ ri tiyi, dëekëꞌté rí Yahwee, yíppé taanta yi, súrgë yí dalaatute hac yéem kay.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Abimelek kolohte Geraar, ñéerëꞌté a Ahusat kooji, a Pikol kélfíi wohoh ya, ɗeefiɗte Isaak.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Isaak won wa tih : « Ɗon ayu yi soo na te ɗon fahuuy soꞌ níi ɗon líkúté sëꞌ ginon ? »
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Wa tahute wonu ri tih : « Fun olu olo biti Yahwee ñéerëꞌté a ro, fun ayu biti koon yen pokantaꞌ kooƴ, yen añoh ri hanndal ki yen.
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 Añee biti fii fun paŋ yin misik ndée fun pagiru ro yin wun kut, te fu sayaꞌ a jaamma, ɗo fa Yahwee barkel ro woteh ra. »
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Isaak pagiɗte wa ñami neɓpe, yeɗte wa han.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Yíilëꞌ Koo ɓaabin cúɓ kéy fín fë, wa pokantuute kooƴ, añuute, Isaak pëkíssé wë, wa takuute a jaamma.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Yiin fa, súrgë yí Isaak ayute woni biti yéemë na hacu wa ra gúlté.
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Isaak dëekëꞌté yéemë Sibaa (daa ri : añoh). Tii Beer-Sebaa fa na wonuu gini baa ra haalaꞌ yii baa níi a woteh.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Lahaꞌ Esawuu kíil sabay iniil (40) ra, ɗi kooɗte ɓeleɓ ana yi nonu tali Het : Yúdít koy Béerí, a Basmat koy Elon.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Ɓeleɓɓi ana yi hetta kooɗ Esawuu ra yahute pesi Isaak a Rebekaa.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.