Gênesis 21

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuf Koo-Yahwee payte yee húmú won ɗi Saara ra, ɗi pagiɗte ri yee húmú gap ri ri ra.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 Saara pokke loo. Lahaꞌ wahtaa húmú wonaꞌ ri Koope ra, ɗi límíɗté Abraham koy ƴaal ɗeef Abraham ɓahate.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 Abraham yeɗte koy ki ƴaala límíɗ rí Saara ra tii Isaak (daa ri⁠ ⁠: ɗi ƴente).
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 Lahaꞌ Isaak waal peeye ra, Abraham lecce ri ti ɗee húmú nahaꞌ ri Koope ra nen.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 Límí Isaak ɗeef Abraham lahaꞌ kíil tíméer (100).
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Saara won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope onte soꞌ ƴenaa. Ɓëyí keloh yii bee ɓéeɓ ay soo ƴenɗaꞌ.⁠ ⁠»
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 Ɗi ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí won Abraham biti ay tíl níi Saara ɓëpíɗ koy koon⁠ ⁠! Añcaŋ bi ɓaha ri níi, mi límíɗté rí koy ƴaal.⁠ ⁠»
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Mëysëꞌ kúkëyë rë, Saara wëcíɗté rí ɓap. Yiin nísú rí ɓíiɓ rë, Abraham cëgíɗté gimaak gaan.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Lahte bis, Saara otte Ismayel koy ki ƴaala límíɗ Agaar fi ɓëy Ésíp Abraham ra na hégílëꞌ.
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 Ɗi won Abraham tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Líké ñaami bee a koohi. Koy ka ii bok lam a koy soꞌ.⁠ ⁠»
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Bi hen Ismayel koy Abraham ɓal, woni baa misikke ri níi tígí teem misik.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Ndaa Koope won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yin ɓanay roo misik di yii leŋke ñaamu a koohi na. Lah tahe yii won ɗo Saara ɓéeɓ, ndée tala gap mi ro ra ay ɗúhée Isaak na.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Ndaa bi hen koy ñaamu koohu, may paŋ níi ɗi hen ɓaha tal gaan ɓal.⁠ ⁠»
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Kéy ɓaaɓ fin cúɓ, Abraham ɓeɓpe mbúurú a gúm muluɓ, yeɗte Agaar gecohte⁠ ⁠; ɗi yeɗte ri kúkëyë ɓal, antee wa ɗúhíɗ faam fa. Agaar saañce na mbal luufi Beer-Sebaa.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Ɗúmëꞌ mulaa gúmë rë, Agaar ɓeɓpe kúkëyë helte ri sëegú tal kilik,
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 antee saañ níi hanndal ki wa mitte yii teemmaꞌ yees kas, ɗi tookke, ndah ɗi won nufi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi fahaay ot koy soꞌ húlé fíi sëꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi antee hom daaha, ɓéyíɗté uni na foŋ.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Kúkëyë na looy ɓal, Koope kelohte una. Malaakii Koope hom sun, dëekké Agaar won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu lahaꞌ yi Agaar⁠ ⁠? Ngana néekíñëꞌ⁠ ⁠! Koo kelohte un kúkëyë tígë helaꞌ fu ri ra.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Kolee fu ɓeɓ ri te fu ham yaꞌa híin, ndée may paŋ níi ɗi hen ɓaha tal gaan.⁠ ⁠»
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Koo kúníssé af Agaar, ɗi yíppée séen yéem⁠ ⁠; ɗi payte nehte gúmí níi líiffé, yeɗte kúkëyë hante.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 Bi ñéerëꞌ Koo a kúkëyë, ɗi koraꞌ luufa na ooɗ níi hente ɓëy mínté ɓoorsoh a kas.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 Ɗi húmú dék luufi Paran, te yaafa ɗagiɗte ri ɓeleɓ ɓëy Ésíp në.
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Lahte bis, Abimelek a Pikol daga kúɗ wohoh yi ra, payute Abraham na, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun yúhúté biti yii cëgíɗ fu ɓéeɓ Koo ñéerëꞌ në.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Kon añee ri dee woteh di tii Koope, biti fii nofaꞌ funi koyyi soꞌ a ɓëy tali soꞌ. Di húmú naaꞌaꞌ mi keeñ ɗoo na, lah habee funi ɓëy gina hom fu bee ra ɗaaha.⁠ ⁠»
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Abraham won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi añohte biti may rii pagee ɗaaha.⁠ ⁠»
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Añcaŋ Abraham wonte af Abimelek di yii leŋke yéemë húmú naafu súrgë yí Abimelek ra.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Abimelek won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yéeh ɓëeꞌ waɗti paga yii baa ra. Te ɗo fi bee sah fu wënɗëy sëꞌ yin na, níi mi an ɗii keloh ɗeh.⁠ ⁠»
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Filoon fi gonli wa, Abraham ɓeɓpe i har, i peꞌ a i fana yeɗte wa Abimelek, wa ɓéeɓ ana añuute, pokantuute kooƴ.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 Abraham antee ɓeɓ téngë har paana, ɓíssé wë.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Abimelek meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Harri paana ya ɓís fú ƴee ra ay paguu yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Abraham won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tahe harri paana yi ƴeh, yii baa nay teeɓee biti daa mi hacroh yéemë.⁠ ⁠»
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Tii Beer-Sebaa fa na wonuu tígí daaha ra haalaꞌ yii bah⁠ ⁠; biti wa ɓéeɓ ana añuute daaha.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Ɗaaha wa pokantuute ri kooƴ Beer-Sebaa. Abimelek a Pikol daga kúɗ wohoh yi ra anutee nimil gini Fílístí.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Abraham yíppé tal kilka na wonuu tamaris ra Beer-Sebaa daaha, ɗaŋke Koope fa mínéh ɗúm rë në, ñeyaꞌte ri tiyi, dëekëꞌté rí Yahwee.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Abraham hompe gini Fílístí yii maañce.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.