Gênesis 21
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Nuf Koo-Yahwee payte yee húmú won ɗi Saara ra, ɗi pagiɗte ri yee húmú gap ri ri ra.
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Saara pokke loo. Lahaꞌ wahtaa húmú wonaꞌ ri Koope ra, ɗi límíɗté Abraham koy ƴaal ɗeef Abraham ɓahate.
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 Abraham yeɗte koy ki ƴaala límíɗ rí Saara ra tii Isaak (daa ri : ɗi ƴente).
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 Lahaꞌ Isaak waal peeye ra, Abraham lecce ri ti ɗee húmú nahaꞌ ri Koope ra nen.
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Límí Isaak ɗeef Abraham lahaꞌ kíil tíméer (100).
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Saara won tígí daaha tih : « Koope onte soꞌ ƴenaa. Ɓëyí keloh yii bee ɓéeɓ ay soo ƴenɗaꞌ. »
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 Ɗi ɓaatte won tih : « Ɓëyí won Abraham biti ay tíl níi Saara ɓëpíɗ koy koon ! Añcaŋ bi ɓaha ri níi, mi límíɗté rí koy ƴaal. »
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Mëysëꞌ kúkëyë rë, Saara wëcíɗté rí ɓap. Yiin nísú rí ɓíiɓ rë, Abraham cëgíɗté gimaak gaan.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 Lahte bis, Saara otte Ismayel koy ki ƴaala límíɗ Agaar fi ɓëy Ésíp Abraham ra na hégílëꞌ.
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 Ɗi won Abraham tih : « Líké ñaami bee a koohi. Koy ka ii bok lam a koy soꞌ. »
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 Bi hen Ismayel koy Abraham ɓal, woni baa misikke ri níi tígí teem misik.
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Ndaa Koope won ɗi tih : « Yin ɓanay roo misik di yii leŋke ñaamu a koohi na. Lah tahe yii won ɗo Saara ɓéeɓ, ndée tala gap mi ro ra ay ɗúhée Isaak na.
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 Ndaa bi hen koy ñaamu koohu, may paŋ níi ɗi hen ɓaha tal gaan ɓal. »
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 Kéy ɓaaɓ fin cúɓ, Abraham ɓeɓpe mbúurú a gúm muluɓ, yeɗte Agaar gecohte ; ɗi yeɗte ri kúkëyë ɓal, antee wa ɗúhíɗ faam fa. Agaar saañce na mbal luufi Beer-Sebaa.
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 Ɗúmëꞌ mulaa gúmë rë, Agaar ɓeɓpe kúkëyë helte ri sëegú tal kilik,
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 antee saañ níi hanndal ki wa mitte yii teemmaꞌ yees kas, ɗi tookke, ndah ɗi won nufi tih : « Mi fahaay ot koy soꞌ húlé fíi sëꞌ ! » Ɗi antee hom daaha, ɓéyíɗté uni na foŋ.
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Kúkëyë na looy ɓal, Koope kelohte una. Malaakii Koope hom sun, dëekké Agaar won ɗi tih : « Fu lahaꞌ yi Agaar ? Ngana néekíñëꞌ ! Koo kelohte un kúkëyë tígë helaꞌ fu ri ra.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 Kolee fu ɓeɓ ri te fu ham yaꞌa híin, ndée may paŋ níi ɗi hen ɓaha tal gaan. »
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Koo kúníssé af Agaar, ɗi yíppée séen yéem ; ɗi payte nehte gúmí níi líiffé, yeɗte kúkëyë hante.
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 Bi ñéerëꞌ Koo a kúkëyë, ɗi koraꞌ luufa na ooɗ níi hente ɓëy mínté ɓoorsoh a kas.
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 Ɗi húmú dék luufi Paran, te yaafa ɗagiɗte ri ɓeleɓ ɓëy Ésíp në.
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Lahte bis, Abimelek a Pikol daga kúɗ wohoh yi ra, payute Abraham na, wonu ri tih : « Fun yúhúté biti yii cëgíɗ fu ɓéeɓ Koo ñéerëꞌ në.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Kon añee ri dee woteh di tii Koope, biti fii nofaꞌ funi koyyi soꞌ a ɓëy tali soꞌ. Di húmú naaꞌaꞌ mi keeñ ɗoo na, lah habee funi ɓëy gina hom fu bee ra ɗaaha. »
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 Abraham won ɗi tih : « Mi añohte biti may rii pagee ɗaaha. »
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 Añcaŋ Abraham wonte af Abimelek di yii leŋke yéemë húmú naafu súrgë yí Abimelek ra.
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 Abimelek won ɗi tih : « Mi yéeh ɓëeꞌ waɗti paga yii baa ra. Te ɗo fi bee sah fu wënɗëy sëꞌ yin na, níi mi an ɗii keloh ɗeh. »
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 Filoon fi gonli wa, Abraham ɓeɓpe i har, i peꞌ a i fana yeɗte wa Abimelek, wa ɓéeɓ ana añuute, pokantuute kooƴ.
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Abraham antee ɓeɓ téngë har paana, ɓíssé wë.
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimelek meelte ri won tih : « Harri paana ya ɓís fú ƴee ra ay paguu yih ? »
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abraham won ɗi tih : « Tahe harri paana yi ƴeh, yii baa nay teeɓee biti daa mi hacroh yéemë. »
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Tii Beer-Sebaa fa na wonuu tígí daaha ra haalaꞌ yii bah ; biti wa ɓéeɓ ana añuute daaha.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 Ɗaaha wa pokantuute ri kooƴ Beer-Sebaa. Abimelek a Pikol daga kúɗ wohoh yi ra anutee nimil gini Fílístí.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 Abraham yíppé tal kilka na wonuu tamaris ra Beer-Sebaa daaha, ɗaŋke Koope fa mínéh ɗúm rë në, ñeyaꞌte ri tiyi, dëekëꞌté rí Yahwee.
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 Abraham hompe gini Fílístí yii maañce.
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.