Gênesis 21

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuf Koo-Yahwee payte yee húmú won ɗi Saara ra, ɗi pagiɗte ri yee húmú gap ri ri ra.
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 Saara pokke loo. Lahaꞌ wahtaa húmú wonaꞌ ri Koope ra, ɗi límíɗté Abraham koy ƴaal ɗeef Abraham ɓahate.
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Abraham yeɗte koy ki ƴaala límíɗ rí Saara ra tii Isaak (daa ri⁠ ⁠: ɗi ƴente).
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 Lahaꞌ Isaak waal peeye ra, Abraham lecce ri ti ɗee húmú nahaꞌ ri Koope ra nen.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 Límí Isaak ɗeef Abraham lahaꞌ kíil tíméer (100).
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Saara won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope onte soꞌ ƴenaa. Ɓëyí keloh yii bee ɓéeɓ ay soo ƴenɗaꞌ.⁠ ⁠»
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 Ɗi ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí won Abraham biti ay tíl níi Saara ɓëpíɗ koy koon⁠ ⁠! Añcaŋ bi ɓaha ri níi, mi límíɗté rí koy ƴaal.⁠ ⁠»
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Mëysëꞌ kúkëyë rë, Saara wëcíɗté rí ɓap. Yiin nísú rí ɓíiɓ rë, Abraham cëgíɗté gimaak gaan.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Lahte bis, Saara otte Ismayel koy ki ƴaala límíɗ Agaar fi ɓëy Ésíp Abraham ra na hégílëꞌ.
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 Ɗi won Abraham tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Líké ñaami bee a koohi. Koy ka ii bok lam a koy soꞌ.⁠ ⁠»
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Bi hen Ismayel koy Abraham ɓal, woni baa misikke ri níi tígí teem misik.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Ndaa Koope won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yin ɓanay roo misik di yii leŋke ñaamu a koohi na. Lah tahe yii won ɗo Saara ɓéeɓ, ndée tala gap mi ro ra ay ɗúhée Isaak na.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Ndaa bi hen koy ñaamu koohu, may paŋ níi ɗi hen ɓaha tal gaan ɓal.⁠ ⁠»
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Kéy ɓaaɓ fin cúɓ, Abraham ɓeɓpe mbúurú a gúm muluɓ, yeɗte Agaar gecohte⁠ ⁠; ɗi yeɗte ri kúkëyë ɓal, antee wa ɗúhíɗ faam fa. Agaar saañce na mbal luufi Beer-Sebaa.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Ɗúmëꞌ mulaa gúmë rë, Agaar ɓeɓpe kúkëyë helte ri sëegú tal kilik,
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 antee saañ níi hanndal ki wa mitte yii teemmaꞌ yees kas, ɗi tookke, ndah ɗi won nufi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi fahaay ot koy soꞌ húlé fíi sëꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi antee hom daaha, ɓéyíɗté uni na foŋ.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Kúkëyë na looy ɓal, Koope kelohte una. Malaakii Koope hom sun, dëekké Agaar won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu lahaꞌ yi Agaar⁠ ⁠? Ngana néekíñëꞌ⁠ ⁠! Koo kelohte un kúkëyë tígë helaꞌ fu ri ra.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Kolee fu ɓeɓ ri te fu ham yaꞌa híin, ndée may paŋ níi ɗi hen ɓaha tal gaan.⁠ ⁠»
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Koo kúníssé af Agaar, ɗi yíppée séen yéem⁠ ⁠; ɗi payte nehte gúmí níi líiffé, yeɗte kúkëyë hante.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 Bi ñéerëꞌ Koo a kúkëyë, ɗi koraꞌ luufa na ooɗ níi hente ɓëy mínté ɓoorsoh a kas.
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 Ɗi húmú dék luufi Paran, te yaafa ɗagiɗte ri ɓeleɓ ɓëy Ésíp në.
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 Lahte bis, Abimelek a Pikol daga kúɗ wohoh yi ra, payute Abraham na, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun yúhúté biti yii cëgíɗ fu ɓéeɓ Koo ñéerëꞌ në.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Kon añee ri dee woteh di tii Koope, biti fii nofaꞌ funi koyyi soꞌ a ɓëy tali soꞌ. Di húmú naaꞌaꞌ mi keeñ ɗoo na, lah habee funi ɓëy gina hom fu bee ra ɗaaha.⁠ ⁠»
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Abraham won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi añohte biti may rii pagee ɗaaha.⁠ ⁠»
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Añcaŋ Abraham wonte af Abimelek di yii leŋke yéemë húmú naafu súrgë yí Abimelek ra.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Abimelek won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yéeh ɓëeꞌ waɗti paga yii baa ra. Te ɗo fi bee sah fu wënɗëy sëꞌ yin na, níi mi an ɗii keloh ɗeh.⁠ ⁠»
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Filoon fi gonli wa, Abraham ɓeɓpe i har, i peꞌ a i fana yeɗte wa Abimelek, wa ɓéeɓ ana añuute, pokantuute kooƴ.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 Abraham antee ɓeɓ téngë har paana, ɓíssé wë.
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 Abimelek meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Harri paana ya ɓís fú ƴee ra ay paguu yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Abraham won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tahe harri paana yi ƴeh, yii baa nay teeɓee biti daa mi hacroh yéemë.⁠ ⁠»
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Tii Beer-Sebaa fa na wonuu tígí daaha ra haalaꞌ yii bah⁠ ⁠; biti wa ɓéeɓ ana añuute daaha.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 Ɗaaha wa pokantuute ri kooƴ Beer-Sebaa. Abimelek a Pikol daga kúɗ wohoh yi ra anutee nimil gini Fílístí.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Abraham yíppé tal kilka na wonuu tamaris ra Beer-Sebaa daaha, ɗaŋke Koope fa mínéh ɗúm rë në, ñeyaꞌte ri tiyi, dëekëꞌté rí Yahwee.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Abraham hompe gini Fílístí yii maañce.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.