Gênesis 21

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuf Koo-Yahwee payte yee húmú won ɗi Saara ra, ɗi pagiɗte ri yee húmú gap ri ri ra.
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Saara pokke loo. Lahaꞌ wahtaa húmú wonaꞌ ri Koope ra, ɗi límíɗté Abraham koy ƴaal ɗeef Abraham ɓahate.
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Abraham yeɗte koy ki ƴaala límíɗ rí Saara ra tii Isaak (daa ri⁠ ⁠: ɗi ƴente).
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 Lahaꞌ Isaak waal peeye ra, Abraham lecce ri ti ɗee húmú nahaꞌ ri Koope ra nen.
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Límí Isaak ɗeef Abraham lahaꞌ kíil tíméer (100).
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Saara won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope onte soꞌ ƴenaa. Ɓëyí keloh yii bee ɓéeɓ ay soo ƴenɗaꞌ.⁠ ⁠»
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 Ɗi ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí won Abraham biti ay tíl níi Saara ɓëpíɗ koy koon⁠ ⁠! Añcaŋ bi ɓaha ri níi, mi límíɗté rí koy ƴaal.⁠ ⁠»
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Mëysëꞌ kúkëyë rë, Saara wëcíɗté rí ɓap. Yiin nísú rí ɓíiɓ rë, Abraham cëgíɗté gimaak gaan.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 Lahte bis, Saara otte Ismayel koy ki ƴaala límíɗ Agaar fi ɓëy Ésíp Abraham ra na hégílëꞌ.
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 Ɗi won Abraham tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Líké ñaami bee a koohi. Koy ka ii bok lam a koy soꞌ.⁠ ⁠»
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Bi hen Ismayel koy Abraham ɓal, woni baa misikke ri níi tígí teem misik.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Ndaa Koope won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yin ɓanay roo misik di yii leŋke ñaamu a koohi na. Lah tahe yii won ɗo Saara ɓéeɓ, ndée tala gap mi ro ra ay ɗúhée Isaak na.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Ndaa bi hen koy ñaamu koohu, may paŋ níi ɗi hen ɓaha tal gaan ɓal.⁠ ⁠»
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Kéy ɓaaɓ fin cúɓ, Abraham ɓeɓpe mbúurú a gúm muluɓ, yeɗte Agaar gecohte⁠ ⁠; ɗi yeɗte ri kúkëyë ɓal, antee wa ɗúhíɗ faam fa. Agaar saañce na mbal luufi Beer-Sebaa.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Ɗúmëꞌ mulaa gúmë rë, Agaar ɓeɓpe kúkëyë helte ri sëegú tal kilik,
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 antee saañ níi hanndal ki wa mitte yii teemmaꞌ yees kas, ɗi tookke, ndah ɗi won nufi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi fahaay ot koy soꞌ húlé fíi sëꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi antee hom daaha, ɓéyíɗté uni na foŋ.
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Kúkëyë na looy ɓal, Koope kelohte una. Malaakii Koope hom sun, dëekké Agaar won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu lahaꞌ yi Agaar⁠ ⁠? Ngana néekíñëꞌ⁠ ⁠! Koo kelohte un kúkëyë tígë helaꞌ fu ri ra.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 Kolee fu ɓeɓ ri te fu ham yaꞌa híin, ndée may paŋ níi ɗi hen ɓaha tal gaan.⁠ ⁠»
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Koo kúníssé af Agaar, ɗi yíppée séen yéem⁠ ⁠; ɗi payte nehte gúmí níi líiffé, yeɗte kúkëyë hante.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Bi ñéerëꞌ Koo a kúkëyë, ɗi koraꞌ luufa na ooɗ níi hente ɓëy mínté ɓoorsoh a kas.
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 Ɗi húmú dék luufi Paran, te yaafa ɗagiɗte ri ɓeleɓ ɓëy Ésíp në.
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Lahte bis, Abimelek a Pikol daga kúɗ wohoh yi ra, payute Abraham na, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun yúhúté biti yii cëgíɗ fu ɓéeɓ Koo ñéerëꞌ në.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Kon añee ri dee woteh di tii Koope, biti fii nofaꞌ funi koyyi soꞌ a ɓëy tali soꞌ. Di húmú naaꞌaꞌ mi keeñ ɗoo na, lah habee funi ɓëy gina hom fu bee ra ɗaaha.⁠ ⁠»
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Abraham won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi añohte biti may rii pagee ɗaaha.⁠ ⁠»
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Añcaŋ Abraham wonte af Abimelek di yii leŋke yéemë húmú naafu súrgë yí Abimelek ra.
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Abimelek won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yéeh ɓëeꞌ waɗti paga yii baa ra. Te ɗo fi bee sah fu wënɗëy sëꞌ yin na, níi mi an ɗii keloh ɗeh.⁠ ⁠»
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 Filoon fi gonli wa, Abraham ɓeɓpe i har, i peꞌ a i fana yeɗte wa Abimelek, wa ɓéeɓ ana añuute, pokantuute kooƴ.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 Abraham antee ɓeɓ téngë har paana, ɓíssé wë.
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimelek meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Harri paana ya ɓís fú ƴee ra ay paguu yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Abraham won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tahe harri paana yi ƴeh, yii baa nay teeɓee biti daa mi hacroh yéemë.⁠ ⁠»
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Tii Beer-Sebaa fa na wonuu tígí daaha ra haalaꞌ yii bah⁠ ⁠; biti wa ɓéeɓ ana añuute daaha.
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Ɗaaha wa pokantuute ri kooƴ Beer-Sebaa. Abimelek a Pikol daga kúɗ wohoh yi ra anutee nimil gini Fílístí.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Abraham yíppé tal kilka na wonuu tamaris ra Beer-Sebaa daaha, ɗaŋke Koope fa mínéh ɗúm rë në, ñeyaꞌte ri tiyi, dëekëꞌté rí Yahwee.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Abraham hompe gini Fílístí yii maañce.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.