Gênesis 19

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Malaaka yi ana ya këllúu helute Koo-YahweeAbraham na ra, lahuu wa Sodom fíníin fín, ɗeef Lot húmú took këemí ɓaha ya gina. Olaꞌ ri wa, ɗi kolohte téebílëhí wë, ɗi ƴekke sígímíɗté wë níi feey.
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓaha yi ƴeh, hém neɓaꞌ ron, ɗëlí faam ɗon hos kotti ron, ɗon neeꞌ na. Koo yíil rëe, ɗon ɓeyaat waalon.⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Miteh ri, fun ay mín neeꞌ këemí gina.⁠ ⁠»
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Ndaa Lot cagohte wa níi wa míllúutée tah saañ faami. Ɗi pagiɗte wa ñam, nahaꞌte yugus kuun, wa ñamute.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Wa liiluyti fanoh doom, ƴaalla gina ɓéeɓ⁠ ⁠: ɓaha a kúkëy, ow tasay na, ayute gírmbëlúté faam fa.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 Wa dëekúté Lot, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë ayu faamu fíníin fé rë dih⁠ ⁠? Ɗúhré wë deh, fun fanoh a wa.⁠ ⁠»
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Lot ɗúhté waa na ëssë, kúnté ílí faam fa,
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 antee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗaa neh, këewé⁠ ⁠! Ngënë pëgí yii man ɗah, daa mi na ɗaŋ ron ri.
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 Cëgí mi won ɗon⁠ ⁠: mi lahte koy ɓeleɓ ana ƴi yíih ƴaal doom, cëe mi kom ron wa ɗon paŋ wa yii neɓaꞌ ron. Ndaa ngënë léɓí ɓëewí ƴee na, wa haneelli soꞌ, te yii kat wa dee soꞌ.⁠ ⁠»
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 Ndaa wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee tígë ɗoo na⁠ ⁠! Fu haneel gini bee kut, fu antee habaꞌ biti wonu daa nay lahe a⁠ ⁠? Añcaŋ fay waa luk maloh ɓos⁠ ⁠!⁠ ⁠» Wa yejute Lot hatin a doole, yuluute ɗofi ílí faam fa.
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 Tígí daaha, malaaka yi ana ya kúnsúté ílë, habute Lot, nimlirute ri filiɓ faam fa, kúnúté ílë.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Wa yejute yii happe íllí ɓëewë homu ëssë rë, ɓaha neh, kúkëy neh, níi wa yíihlíh tígí paaꞌ ílí faam fa.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 Malaaka yi ana ya wonu Lot tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu lahay i mboko kay dee woo⁠ ⁠? Koy ƴaal, koy ɓeleɓ, mbée goro, ɓëy tappe ɗoo na ɓéeɓ, ɗúhré rí gina.
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 Ndée iñi ɓossa yabu ɓëy gini bee ra lahte níi Koo-Yahwee na, tahte níi ɗi yeñce fun múklí gina, te fun ewu kotta.⁠ ⁠»
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 Tígí daaha, Lot payte goro yi na, fiilli koyyi ana yi, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yípíi koloh dee ɗon saañ, ndée Yahwee caŋke múklí gina.⁠ ⁠» Ndaa wa habuu biti ri hom bëenndëꞌ.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Lahaꞌ miir-miira ra, malaaka ya caguute Lot, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yípée koloh fu kúrëelëh ɓeleɓu a koyyi ana yu ɓeleɓ, toñeh Koope ƴahti keen sun fi gina raa, ñíinnën teem na.⁠ ⁠»
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Bi na ñaamsaꞌ nuf Lot, malaaka yi ana ya habute yaꞌ yi ɓani ɓeleɓi a koyyi ana yi ɓeleɓ, ɗúhrúté wë gina, te yin katay wa, af biti Yahwee húmú fahaꞌte sëmlëꞌí wë.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Ɗúhrúu wë gina, ow di malaaka ya won Lot tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hegee fu sëmlëꞌ afu⁠ ⁠; ngana heeltoh te ngana cagaaloh deyi bee ɓéeɓ. Tílé fu ɗapee daŋin hém fu fahaꞌ pes.⁠ ⁠»
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Lot tahte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗaa neh, ɓahaa.
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 Mi yúhté biti fu pagiɗte soꞌ yin wun te fu naaꞌte keeñ soo na níi naaꞌ níi mi pesse. Ndaa mi mínéh koloh dee níi daŋin, te loola haweh soꞌ húl.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 Fu otte gin-taahi ƴutuudi bín ɗee leɓaꞌ ri raa⁠ ⁠? May mín múkë níi mi lah na. Ƴinaꞌ ri níi, yeɗɗe mi ɗapee na, nda mi pes.⁠ ⁠»
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 Malaakaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon mi onilte ro níi mii leɓ gina wonaꞌ fu baa ra.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Yípíi múkë ɗon ɗapee dín fë, ndée mi mínéh paŋ yin te ɗon lëhíh në.⁠ ⁠» Yii baa daa tah gini baa wonuu Sowaar (daa ri⁠ ⁠: yin ƴutuuɗ).
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 Púlí naꞌ ɗeef Lot na haal Sowaar.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Tígí daaha, Yahwee lasse bacal laꞌ yi njaaroh kíi, ƴi ɗúhëꞌ sun-Koo, na toɓ sun fi Sodom a Gomoor.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 Ɗi muuyilte ginni ana yi ƴaa a ɓëewë filiɓ, deyi baa a yii paal na ɓéeɓ.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Ndaa bi húmú heeltoh ɓeleɓ Lot, ɗi yíssëhté deeƴ miraa.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 Ɓaabin cúɓ, Abraham saañce tígë húmú cagu ɓani Yahwee ra.
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 Ɓéyrëꞌ rí afi ɗi yeelte waal Sodom a Gomoor a deyi baa ɓéeɓ rë, ɗi ot ɗúukëe súul síis ti ɗúukëe paloɓ nen ɗofohte feey fa.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Na tam Koope ginna húmú dék Lot deyi baa ra, ɗi húmú halay Abraham, tahte níi ɗi sëmlëꞌté Lot loola muuylaꞌ ri ginni ƴaaha ra.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 Filoon fe, Lot néekíñëꞌté hom Sowaar, tahte níi ɓani koyyi ana yi ɓeleɓ koluute daaha, laayute daŋin, dékúté filiɓ kil.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Lahte bis, koy ki gaana won ñéedë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap hompe ɓaha a deyi bee lahay ƴaali nay yen koore, ti ɗee henaꞌ ri ɓaah ɓëewë në ɓéeɓ rë.
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Aye yen hëníɗ baap béeñ níi ri mani, yen fanoh a ri nda ri mín lah tal.⁠ ⁠»
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 Elgi baaha, wa hënndúté boffa béeñ níi ri manite, koy ki gaana fanohte a ri. Ndaa fanohi a kolohi ɓéeɓ, boffa yégëy yin na.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 Kéy fín fë, koy ki gaana won ñéedë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ole⁠ ⁠! Mi fanohte a baap níimmbë. Teem elgee raa, yen hënndíl rí béeñ níi ri mani, fu pay fu fanoh a ɗi. Hen ɗaaha raa, tali baap ii múk.⁠ ⁠»
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 Lahaꞌ elga ra, wa hënndëetúté boffa béeñ níi ri maniyilte, ñéedë fanohte a ri. Ndaa fanohi a kolohi ɓéeɓ, boffa yégëy yin na.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 Koyyi ana yi Lot koluu daaha pokute loo.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 Mitaꞌ loo koy ki ɓahaa ra, ɗi lahte koy ƴaal, dëekëꞌté rí Mohap (daa ri⁠ ⁠: ɗúhëꞌ boffa na). Mohaɓɓa coosaanuu ɓëyí baa na.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 Ñéedë ɓal lahaꞌ koy ƴaal, dëekëꞌté rí Ben-Ami (daa ri⁠ ⁠: koy mboko mi soꞌ). Amonna coosaanuu ɓëyí baa na.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.