Gênesis 19

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Malaaka yi ana ya këllúu helute Koo-YahweeAbraham na ra, lahuu wa Sodom fíníin fín, ɗeef Lot húmú took këemí ɓaha ya gina. Olaꞌ ri wa, ɗi kolohte téebílëhí wë, ɗi ƴekke sígímíɗté wë níi feey.
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓaha yi ƴeh, hém neɓaꞌ ron, ɗëlí faam ɗon hos kotti ron, ɗon neeꞌ na. Koo yíil rëe, ɗon ɓeyaat waalon.⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Miteh ri, fun ay mín neeꞌ këemí gina.⁠ ⁠»
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Ndaa Lot cagohte wa níi wa míllúutée tah saañ faami. Ɗi pagiɗte wa ñam, nahaꞌte yugus kuun, wa ñamute.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Wa liiluyti fanoh doom, ƴaalla gina ɓéeɓ⁠ ⁠: ɓaha a kúkëy, ow tasay na, ayute gírmbëlúté faam fa.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 Wa dëekúté Lot, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë ayu faamu fíníin fé rë dih⁠ ⁠? Ɗúhré wë deh, fun fanoh a wa.⁠ ⁠»
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Lot ɗúhté waa na ëssë, kúnté ílí faam fa,
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 antee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗaa neh, këewé⁠ ⁠! Ngënë pëgí yii man ɗah, daa mi na ɗaŋ ron ri.
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Cëgí mi won ɗon⁠ ⁠: mi lahte koy ɓeleɓ ana ƴi yíih ƴaal doom, cëe mi kom ron wa ɗon paŋ wa yii neɓaꞌ ron. Ndaa ngënë léɓí ɓëewí ƴee na, wa haneelli soꞌ, te yii kat wa dee soꞌ.⁠ ⁠»
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 Ndaa wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee tígë ɗoo na⁠ ⁠! Fu haneel gini bee kut, fu antee habaꞌ biti wonu daa nay lahe a⁠ ⁠? Añcaŋ fay waa luk maloh ɓos⁠ ⁠!⁠ ⁠» Wa yejute Lot hatin a doole, yuluute ɗofi ílí faam fa.
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Tígí daaha, malaaka yi ana ya kúnsúté ílë, habute Lot, nimlirute ri filiɓ faam fa, kúnúté ílë.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Wa yejute yii happe íllí ɓëewë homu ëssë rë, ɓaha neh, kúkëy neh, níi wa yíihlíh tígí paaꞌ ílí faam fa.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 Malaaka yi ana ya wonu Lot tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu lahay i mboko kay dee woo⁠ ⁠? Koy ƴaal, koy ɓeleɓ, mbée goro, ɓëy tappe ɗoo na ɓéeɓ, ɗúhré rí gina.
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 Ndée iñi ɓossa yabu ɓëy gini bee ra lahte níi Koo-Yahwee na, tahte níi ɗi yeñce fun múklí gina, te fun ewu kotta.⁠ ⁠»
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Tígí daaha, Lot payte goro yi na, fiilli koyyi ana yi, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yípíi koloh dee ɗon saañ, ndée Yahwee caŋke múklí gina.⁠ ⁠» Ndaa wa habuu biti ri hom bëenndëꞌ.
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 Lahaꞌ miir-miira ra, malaaka ya caguute Lot, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yípée koloh fu kúrëelëh ɓeleɓu a koyyi ana yu ɓeleɓ, toñeh Koope ƴahti keen sun fi gina raa, ñíinnën teem na.⁠ ⁠»
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Bi na ñaamsaꞌ nuf Lot, malaaka yi ana ya habute yaꞌ yi ɓani ɓeleɓi a koyyi ana yi ɓeleɓ, ɗúhrúté wë gina, te yin katay wa, af biti Yahwee húmú fahaꞌte sëmlëꞌí wë.
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Ɗúhrúu wë gina, ow di malaaka ya won Lot tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hegee fu sëmlëꞌ afu⁠ ⁠; ngana heeltoh te ngana cagaaloh deyi bee ɓéeɓ. Tílé fu ɗapee daŋin hém fu fahaꞌ pes.⁠ ⁠»
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Lot tahte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗaa neh, ɓahaa.
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 Mi yúhté biti fu pagiɗte soꞌ yin wun te fu naaꞌte keeñ soo na níi naaꞌ níi mi pesse. Ndaa mi mínéh koloh dee níi daŋin, te loola haweh soꞌ húl.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Fu otte gin-taahi ƴutuudi bín ɗee leɓaꞌ ri raa⁠ ⁠? May mín múkë níi mi lah na. Ƴinaꞌ ri níi, yeɗɗe mi ɗapee na, nda mi pes.⁠ ⁠»
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 Malaakaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon mi onilte ro níi mii leɓ gina wonaꞌ fu baa ra.
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 Yípíi múkë ɗon ɗapee dín fë, ndée mi mínéh paŋ yin te ɗon lëhíh në.⁠ ⁠» Yii baa daa tah gini baa wonuu Sowaar (daa ri⁠ ⁠: yin ƴutuuɗ).
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Púlí naꞌ ɗeef Lot na haal Sowaar.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Tígí daaha, Yahwee lasse bacal laꞌ yi njaaroh kíi, ƴi ɗúhëꞌ sun-Koo, na toɓ sun fi Sodom a Gomoor.
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Ɗi muuyilte ginni ana yi ƴaa a ɓëewë filiɓ, deyi baa a yii paal na ɓéeɓ.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Ndaa bi húmú heeltoh ɓeleɓ Lot, ɗi yíssëhté deeƴ miraa.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Ɓaabin cúɓ, Abraham saañce tígë húmú cagu ɓani Yahwee ra.
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 Ɓéyrëꞌ rí afi ɗi yeelte waal Sodom a Gomoor a deyi baa ɓéeɓ rë, ɗi ot ɗúukëe súul síis ti ɗúukëe paloɓ nen ɗofohte feey fa.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Na tam Koope ginna húmú dék Lot deyi baa ra, ɗi húmú halay Abraham, tahte níi ɗi sëmlëꞌté Lot loola muuylaꞌ ri ginni ƴaaha ra.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Filoon fe, Lot néekíñëꞌté hom Sowaar, tahte níi ɓani koyyi ana yi ɓeleɓ koluute daaha, laayute daŋin, dékúté filiɓ kil.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Lahte bis, koy ki gaana won ñéedë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap hompe ɓaha a deyi bee lahay ƴaali nay yen koore, ti ɗee henaꞌ ri ɓaah ɓëewë në ɓéeɓ rë.
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 Aye yen hëníɗ baap béeñ níi ri mani, yen fanoh a ri nda ri mín lah tal.⁠ ⁠»
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 Elgi baaha, wa hënndúté boffa béeñ níi ri manite, koy ki gaana fanohte a ri. Ndaa fanohi a kolohi ɓéeɓ, boffa yégëy yin na.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Kéy fín fë, koy ki gaana won ñéedë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ole⁠ ⁠! Mi fanohte a baap níimmbë. Teem elgee raa, yen hënndíl rí béeñ níi ri mani, fu pay fu fanoh a ɗi. Hen ɗaaha raa, tali baap ii múk.⁠ ⁠»
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 Lahaꞌ elga ra, wa hënndëetúté boffa béeñ níi ri maniyilte, ñéedë fanohte a ri. Ndaa fanohi a kolohi ɓéeɓ, boffa yégëy yin na.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 Koyyi ana yi Lot koluu daaha pokute loo.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Mitaꞌ loo koy ki ɓahaa ra, ɗi lahte koy ƴaal, dëekëꞌté rí Mohap (daa ri⁠ ⁠: ɗúhëꞌ boffa na). Mohaɓɓa coosaanuu ɓëyí baa na.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 Ñéedë ɓal lahaꞌ koy ƴaal, dëekëꞌté rí Ben-Ami (daa ri⁠ ⁠: koy mboko mi soꞌ). Amonna coosaanuu ɓëyí baa na.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.