Gênesis 19

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Malaaka yi ana ya këllúu helute Koo-YahweeAbraham na ra, lahuu wa Sodom fíníin fín, ɗeef Lot húmú took këemí ɓaha ya gina. Olaꞌ ri wa, ɗi kolohte téebílëhí wë, ɗi ƴekke sígímíɗté wë níi feey.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓaha yi ƴeh, hém neɓaꞌ ron, ɗëlí faam ɗon hos kotti ron, ɗon neeꞌ na. Koo yíil rëe, ɗon ɓeyaat waalon.⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Miteh ri, fun ay mín neeꞌ këemí gina.⁠ ⁠»
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 Ndaa Lot cagohte wa níi wa míllúutée tah saañ faami. Ɗi pagiɗte wa ñam, nahaꞌte yugus kuun, wa ñamute.
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 Wa liiluyti fanoh doom, ƴaalla gina ɓéeɓ⁠ ⁠: ɓaha a kúkëy, ow tasay na, ayute gírmbëlúté faam fa.
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 Wa dëekúté Lot, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë ayu faamu fíníin fé rë dih⁠ ⁠? Ɗúhré wë deh, fun fanoh a wa.⁠ ⁠»
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 Lot ɗúhté waa na ëssë, kúnté ílí faam fa,
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 antee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗaa neh, këewé⁠ ⁠! Ngënë pëgí yii man ɗah, daa mi na ɗaŋ ron ri.
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 Cëgí mi won ɗon⁠ ⁠: mi lahte koy ɓeleɓ ana ƴi yíih ƴaal doom, cëe mi kom ron wa ɗon paŋ wa yii neɓaꞌ ron. Ndaa ngënë léɓí ɓëewí ƴee na, wa haneelli soꞌ, te yii kat wa dee soꞌ.⁠ ⁠»
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 Ndaa wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee tígë ɗoo na⁠ ⁠! Fu haneel gini bee kut, fu antee habaꞌ biti wonu daa nay lahe a⁠ ⁠? Añcaŋ fay waa luk maloh ɓos⁠ ⁠!⁠ ⁠» Wa yejute Lot hatin a doole, yuluute ɗofi ílí faam fa.
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 Tígí daaha, malaaka yi ana ya kúnsúté ílë, habute Lot, nimlirute ri filiɓ faam fa, kúnúté ílë.
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 Wa yejute yii happe íllí ɓëewë homu ëssë rë, ɓaha neh, kúkëy neh, níi wa yíihlíh tígí paaꞌ ílí faam fa.
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Malaaka yi ana ya wonu Lot tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu lahay i mboko kay dee woo⁠ ⁠? Koy ƴaal, koy ɓeleɓ, mbée goro, ɓëy tappe ɗoo na ɓéeɓ, ɗúhré rí gina.
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 Ndée iñi ɓossa yabu ɓëy gini bee ra lahte níi Koo-Yahwee na, tahte níi ɗi yeñce fun múklí gina, te fun ewu kotta.⁠ ⁠»
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Tígí daaha, Lot payte goro yi na, fiilli koyyi ana yi, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yípíi koloh dee ɗon saañ, ndée Yahwee caŋke múklí gina.⁠ ⁠» Ndaa wa habuu biti ri hom bëenndëꞌ.
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 Lahaꞌ miir-miira ra, malaaka ya caguute Lot, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yípée koloh fu kúrëelëh ɓeleɓu a koyyi ana yu ɓeleɓ, toñeh Koope ƴahti keen sun fi gina raa, ñíinnën teem na.⁠ ⁠»
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 Bi na ñaamsaꞌ nuf Lot, malaaka yi ana ya habute yaꞌ yi ɓani ɓeleɓi a koyyi ana yi ɓeleɓ, ɗúhrúté wë gina, te yin katay wa, af biti Yahwee húmú fahaꞌte sëmlëꞌí wë.
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Ɗúhrúu wë gina, ow di malaaka ya won Lot tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hegee fu sëmlëꞌ afu⁠ ⁠; ngana heeltoh te ngana cagaaloh deyi bee ɓéeɓ. Tílé fu ɗapee daŋin hém fu fahaꞌ pes.⁠ ⁠»
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 Lot tahte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗaa neh, ɓahaa.
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 Mi yúhté biti fu pagiɗte soꞌ yin wun te fu naaꞌte keeñ soo na níi naaꞌ níi mi pesse. Ndaa mi mínéh koloh dee níi daŋin, te loola haweh soꞌ húl.
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 Fu otte gin-taahi ƴutuudi bín ɗee leɓaꞌ ri raa⁠ ⁠? May mín múkë níi mi lah na. Ƴinaꞌ ri níi, yeɗɗe mi ɗapee na, nda mi pes.⁠ ⁠»
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 Malaakaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon mi onilte ro níi mii leɓ gina wonaꞌ fu baa ra.
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 Yípíi múkë ɗon ɗapee dín fë, ndée mi mínéh paŋ yin te ɗon lëhíh në.⁠ ⁠» Yii baa daa tah gini baa wonuu Sowaar (daa ri⁠ ⁠: yin ƴutuuɗ).
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 Púlí naꞌ ɗeef Lot na haal Sowaar.
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Tígí daaha, Yahwee lasse bacal laꞌ yi njaaroh kíi, ƴi ɗúhëꞌ sun-Koo, na toɓ sun fi Sodom a Gomoor.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 Ɗi muuyilte ginni ana yi ƴaa a ɓëewë filiɓ, deyi baa a yii paal na ɓéeɓ.
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Ndaa bi húmú heeltoh ɓeleɓ Lot, ɗi yíssëhté deeƴ miraa.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Ɓaabin cúɓ, Abraham saañce tígë húmú cagu ɓani Yahwee ra.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 Ɓéyrëꞌ rí afi ɗi yeelte waal Sodom a Gomoor a deyi baa ɓéeɓ rë, ɗi ot ɗúukëe súul síis ti ɗúukëe paloɓ nen ɗofohte feey fa.
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 Na tam Koope ginna húmú dék Lot deyi baa ra, ɗi húmú halay Abraham, tahte níi ɗi sëmlëꞌté Lot loola muuylaꞌ ri ginni ƴaaha ra.
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 Filoon fe, Lot néekíñëꞌté hom Sowaar, tahte níi ɓani koyyi ana yi ɓeleɓ koluute daaha, laayute daŋin, dékúté filiɓ kil.
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Lahte bis, koy ki gaana won ñéedë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap hompe ɓaha a deyi bee lahay ƴaali nay yen koore, ti ɗee henaꞌ ri ɓaah ɓëewë në ɓéeɓ rë.
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Aye yen hëníɗ baap béeñ níi ri mani, yen fanoh a ri nda ri mín lah tal.⁠ ⁠»
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Elgi baaha, wa hënndúté boffa béeñ níi ri manite, koy ki gaana fanohte a ri. Ndaa fanohi a kolohi ɓéeɓ, boffa yégëy yin na.
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Kéy fín fë, koy ki gaana won ñéedë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ole⁠ ⁠! Mi fanohte a baap níimmbë. Teem elgee raa, yen hënndíl rí béeñ níi ri mani, fu pay fu fanoh a ɗi. Hen ɗaaha raa, tali baap ii múk.⁠ ⁠»
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Lahaꞌ elga ra, wa hënndëetúté boffa béeñ níi ri maniyilte, ñéedë fanohte a ri. Ndaa fanohi a kolohi ɓéeɓ, boffa yégëy yin na.
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Koyyi ana yi Lot koluu daaha pokute loo.
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Mitaꞌ loo koy ki ɓahaa ra, ɗi lahte koy ƴaal, dëekëꞌté rí Mohap (daa ri⁠ ⁠: ɗúhëꞌ boffa na). Mohaɓɓa coosaanuu ɓëyí baa na.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 Ñéedë ɓal lahaꞌ koy ƴaal, dëekëꞌté rí Ben-Ami (daa ri⁠ ⁠: koy mboko mi soꞌ). Amonna coosaanuu ɓëyí baa na.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.