Gênesis 19

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Malaaka yi ana ya këllúu helute Koo-YahweeAbraham na ra, lahuu wa Sodom fíníin fín, ɗeef Lot húmú took këemí ɓaha ya gina. Olaꞌ ri wa, ɗi kolohte téebílëhí wë, ɗi ƴekke sígímíɗté wë níi feey.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓaha yi ƴeh, hém neɓaꞌ ron, ɗëlí faam ɗon hos kotti ron, ɗon neeꞌ na. Koo yíil rëe, ɗon ɓeyaat waalon.⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Miteh ri, fun ay mín neeꞌ këemí gina.⁠ ⁠»
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Ndaa Lot cagohte wa níi wa míllúutée tah saañ faami. Ɗi pagiɗte wa ñam, nahaꞌte yugus kuun, wa ñamute.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Wa liiluyti fanoh doom, ƴaalla gina ɓéeɓ⁠ ⁠: ɓaha a kúkëy, ow tasay na, ayute gírmbëlúté faam fa.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Wa dëekúté Lot, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë ayu faamu fíníin fé rë dih⁠ ⁠? Ɗúhré wë deh, fun fanoh a wa.⁠ ⁠»
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Lot ɗúhté waa na ëssë, kúnté ílí faam fa,
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 antee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗaa neh, këewé⁠ ⁠! Ngënë pëgí yii man ɗah, daa mi na ɗaŋ ron ri.
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Cëgí mi won ɗon⁠ ⁠: mi lahte koy ɓeleɓ ana ƴi yíih ƴaal doom, cëe mi kom ron wa ɗon paŋ wa yii neɓaꞌ ron. Ndaa ngënë léɓí ɓëewí ƴee na, wa haneelli soꞌ, te yii kat wa dee soꞌ.⁠ ⁠»
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Ndaa wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee tígë ɗoo na⁠ ⁠! Fu haneel gini bee kut, fu antee habaꞌ biti wonu daa nay lahe a⁠ ⁠? Añcaŋ fay waa luk maloh ɓos⁠ ⁠!⁠ ⁠» Wa yejute Lot hatin a doole, yuluute ɗofi ílí faam fa.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Tígí daaha, malaaka yi ana ya kúnsúté ílë, habute Lot, nimlirute ri filiɓ faam fa, kúnúté ílë.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Wa yejute yii happe íllí ɓëewë homu ëssë rë, ɓaha neh, kúkëy neh, níi wa yíihlíh tígí paaꞌ ílí faam fa.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Malaaka yi ana ya wonu Lot tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu lahay i mboko kay dee woo⁠ ⁠? Koy ƴaal, koy ɓeleɓ, mbée goro, ɓëy tappe ɗoo na ɓéeɓ, ɗúhré rí gina.
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 Ndée iñi ɓossa yabu ɓëy gini bee ra lahte níi Koo-Yahwee na, tahte níi ɗi yeñce fun múklí gina, te fun ewu kotta.⁠ ⁠»
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Tígí daaha, Lot payte goro yi na, fiilli koyyi ana yi, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yípíi koloh dee ɗon saañ, ndée Yahwee caŋke múklí gina.⁠ ⁠» Ndaa wa habuu biti ri hom bëenndëꞌ.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Lahaꞌ miir-miira ra, malaaka ya caguute Lot, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yípée koloh fu kúrëelëh ɓeleɓu a koyyi ana yu ɓeleɓ, toñeh Koope ƴahti keen sun fi gina raa, ñíinnën teem na.⁠ ⁠»
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Bi na ñaamsaꞌ nuf Lot, malaaka yi ana ya habute yaꞌ yi ɓani ɓeleɓi a koyyi ana yi ɓeleɓ, ɗúhrúté wë gina, te yin katay wa, af biti Yahwee húmú fahaꞌte sëmlëꞌí wë.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Ɗúhrúu wë gina, ow di malaaka ya won Lot tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hegee fu sëmlëꞌ afu⁠ ⁠; ngana heeltoh te ngana cagaaloh deyi bee ɓéeɓ. Tílé fu ɗapee daŋin hém fu fahaꞌ pes.⁠ ⁠»
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Lot tahte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗaa neh, ɓahaa.
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Mi yúhté biti fu pagiɗte soꞌ yin wun te fu naaꞌte keeñ soo na níi naaꞌ níi mi pesse. Ndaa mi mínéh koloh dee níi daŋin, te loola haweh soꞌ húl.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Fu otte gin-taahi ƴutuudi bín ɗee leɓaꞌ ri raa⁠ ⁠? May mín múkë níi mi lah na. Ƴinaꞌ ri níi, yeɗɗe mi ɗapee na, nda mi pes.⁠ ⁠»
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Malaakaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon mi onilte ro níi mii leɓ gina wonaꞌ fu baa ra.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Yípíi múkë ɗon ɗapee dín fë, ndée mi mínéh paŋ yin te ɗon lëhíh në.⁠ ⁠» Yii baa daa tah gini baa wonuu Sowaar (daa ri⁠ ⁠: yin ƴutuuɗ).
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Púlí naꞌ ɗeef Lot na haal Sowaar.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Tígí daaha, Yahwee lasse bacal laꞌ yi njaaroh kíi, ƴi ɗúhëꞌ sun-Koo, na toɓ sun fi Sodom a Gomoor.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Ɗi muuyilte ginni ana yi ƴaa a ɓëewë filiɓ, deyi baa a yii paal na ɓéeɓ.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Ndaa bi húmú heeltoh ɓeleɓ Lot, ɗi yíssëhté deeƴ miraa.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Ɓaabin cúɓ, Abraham saañce tígë húmú cagu ɓani Yahwee ra.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Ɓéyrëꞌ rí afi ɗi yeelte waal Sodom a Gomoor a deyi baa ɓéeɓ rë, ɗi ot ɗúukëe súul síis ti ɗúukëe paloɓ nen ɗofohte feey fa.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Na tam Koope ginna húmú dék Lot deyi baa ra, ɗi húmú halay Abraham, tahte níi ɗi sëmlëꞌté Lot loola muuylaꞌ ri ginni ƴaaha ra.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Filoon fe, Lot néekíñëꞌté hom Sowaar, tahte níi ɓani koyyi ana yi ɓeleɓ koluute daaha, laayute daŋin, dékúté filiɓ kil.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Lahte bis, koy ki gaana won ñéedë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap hompe ɓaha a deyi bee lahay ƴaali nay yen koore, ti ɗee henaꞌ ri ɓaah ɓëewë në ɓéeɓ rë.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Aye yen hëníɗ baap béeñ níi ri mani, yen fanoh a ri nda ri mín lah tal.⁠ ⁠»
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Elgi baaha, wa hënndúté boffa béeñ níi ri manite, koy ki gaana fanohte a ri. Ndaa fanohi a kolohi ɓéeɓ, boffa yégëy yin na.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Kéy fín fë, koy ki gaana won ñéedë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ole⁠ ⁠! Mi fanohte a baap níimmbë. Teem elgee raa, yen hënndíl rí béeñ níi ri mani, fu pay fu fanoh a ɗi. Hen ɗaaha raa, tali baap ii múk.⁠ ⁠»
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Lahaꞌ elga ra, wa hënndëetúté boffa béeñ níi ri maniyilte, ñéedë fanohte a ri. Ndaa fanohi a kolohi ɓéeɓ, boffa yégëy yin na.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Koyyi ana yi Lot koluu daaha pokute loo.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Mitaꞌ loo koy ki ɓahaa ra, ɗi lahte koy ƴaal, dëekëꞌté rí Mohap (daa ri⁠ ⁠: ɗúhëꞌ boffa na). Mohaɓɓa coosaanuu ɓëyí baa na.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Ñéedë ɓal lahaꞌ koy ƴaal, dëekëꞌté rí Ben-Ami (daa ri⁠ ⁠: koy mboko mi soꞌ). Amonna coosaanuu ɓëyí baa na.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.