Gênesis 14
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT
1 Bín fë, Amrafel buuri Sineyar, Ariyok buuri Elasaar, Kedoor-Lawomeer buuri Elam a Tideyal buuri Gëyím,
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 yejuute haaꞌ a Beraa buuri Sodom, Birsaa buuri Gomoor, Sineyap buuri Atma, Semebeer buuri Seboyim a buuri Belaa (Belaa daa Sowaar).
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Buurri iippi ƴaa lígínúuté húur mí Sídím, bee kísí fí miraa ma naaf ri woteh ra.
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 Húmú hente kíil sabboo a kíil ana Kedoor-Lawomeer daa ílíf wë ; ndaa kíilë tíkëh në rë, wa kaaꞌuute.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 Kíilë tíkíil në rë, Kedoor-Lawomeer a buurra ñéerúu a ri ra koluute haaꞌi buurri iippi kayya. Lahuu wa waala ra, wa hawute Refa ya di Asetarot-Karnayim, hawute Sússë di Ham, a Émmë di deyi Kiriyatayim.
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 Ndaa wa hawuu Horra daŋŋa gin wa di Séyíir, yejute wa níi luufi El Paran.
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Wa anutee nimilaꞌ waal En-Misepat fa na wonuu Kades ra. Wa ɗakaƴuute deyi Amalekka ɓéeɓ, hawute Amoorra dékú Hasason-Tamaar ra ɓal.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Hawuu buurri iniilla ɓëewí ƴaa ɓéeɓ rë, wa caguute haaꞌ a buurri iippa lígínúu ɓëewí wë húur mí Sídím rë. Tígí daaha, buuri Sodom, bi Gomoor, bi Atma, bi Seboyim a bi Belaa fa na wonuu Sowaar ra, ɗúhrúté ɓëewí wë, yejuute haaꞌ di húur mí Sídím
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 a Kedoor-Lawomeer buuri Elam, Tideyal fi Gëyím, Amrafel fi Sineyar, a Ariyok fi Elasaar : hente buur iippi haaꞌuu a buur iniil. Kedoor-Lawomeer a ɓëewí míllúutée ɓaŋ haaꞌa.
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Ɗeef húur mí Sídím húmú caakke yéemmí lahaꞌ godoroŋ filiɓ : buuri Sodom a bi Gomoor homu hegoh, keenute filiɓ yéemmë ; ɓëewë múcú rë heguute, ɗapuute filiɓ daŋŋin.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Ɓëewë ɓagu ra ɓeyute alal ma Sodom a Gomoor, a pesaa ya ɓéeɓ, anutee saañ.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Bi húmú dék Lot koy ñéedí Abraam Sodom, wa kúrëelúuté rí ɓal a alal ma lahaꞌ ri ra ɓéeɓ.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Lahte ɓëyí hegaꞌ haaꞌin, acce teeɓi Abraam Ébrëe yee lah ra. Abraam húmú yípëꞌ faami talli kilikki gaanni Mamre fi Amoora. Mamre húmú mboko mi Esekol a Aneer ; ɓëewí ƴaa a Abraam húmú pokantuute biti haaꞌ lah raa, wa ay habrantaꞌ.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Kelaꞌ Abraam biti mboko mi habute haaꞌin ra, ɗi ɗúhíɗté ow tíméer éeyë a ow sabboo a ow peeye (318) di ɓëewë faami ; wa koluute daɓaadi ɓëewë kúrú Lot ra níi wa lahute Dan.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Abraam ɗarsaꞌte ɓëewí i goomal-goomal, antee yejoh haaꞌa elgin. Ɗi happe buurri iniilla antee ñee talli wa, líkké wë níi Hoba fa hom énfí Damaas ra.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Na nimil ri ra, Abraam kúrëelëhté alal ma ɓeyu ɓëewí ƴaa haaꞌa ra, ɗi kúrëelëhté Lot mboko mi a alal mi, ɓeleɓɓa a ɓëewë habuu haaꞌa ra ɓéeɓ.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Na nimil Abraam faam bee ɓagaꞌ ri Kedoor-Lawomeer a buurra húmú habruu ri ra, buuri Sodom acce téebílëhí húur mí Sawe fa na wonuu húur mí buurra ra.
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Melkisedek buuri Salem, seeƴohi Koope fa sunaa-sun, kúɗté mbúurú a béeñ,
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 na ɗagiɗ Abraam won tih : « Koope fa sunaa-sun, ɗo fa sak sun a feey ra, barkele Abraam !
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Ma na sím rë Koope fa sunaa-sun tah níi Abraam ɓaŋke haaꞌoh yi ra ! » Tígí daaha, iña ɓeyaꞌ Abraam haaꞌa ra ɓéeɓ woruun sabboo raa, wodi yínëe ɗi yeɗte ri Melkisedek.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Wocuu Abraam a Melkisedek ra, buuri Sodom won Abraam tih : « Yeɗ soꞌ ɓëewë ndín, fu ham alal ma. »
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Abraam won ɗi tih : « Mee ɓéyíɗ yaꞌ soꞌ ra ee, di tii Yahwee, Koope fa sunaa-sun, ɗi fa sak sun a feey ra.
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 Mi añohte biti mii ɓeɓ yii daa fu lahaꞌ ri, níi lukaꞌ bee lukki ƴin ra, toñeh fay wone biti daa fu tah mi caak yin.
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Mii ham yin soo na, henay ƴee liiluu ñam ɓëewí sëꞌ rë, a wodi ɓëewë habruu soꞌ ra : Aneer, Esekol a Mamre. Wa lahute waal na. »
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.