Gênesis 14

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bín fë, Amrafel buuri Sineyar, Ariyok buuri Elasaar, Kedoor-Lawomeer buuri Elam a Tideyal buuri Gëyím,
1 Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim,
2 yejuute haaꞌ a Beraa buuri Sodom, Birsaa buuri Gomoor, Sineyap buuri Atma, Semebeer buuri Seboyim a buuri Belaa (Belaa daa Sowaar).
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá {esta é Zoar}.
3 Buurri iippi ƴaa lígínúuté húur mí Sídím, bee kísí fí miraa ma naaf ri woteh ra.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim {que é o Mar Salgado}.
4 Húmú hente kíil sabboo a kíil ana Kedoor-Lawomeer daa ílíf wë⁠ ⁠; ndaa kíilë tíkëh në rë, wa kaaꞌuute.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 Kíilë tíkíil në rë, Kedoor-Lawomeer a buurra ñéerúu a ri ra koluute haaꞌi buurri iippi kayya. Lahuu wa waala ra, wa hawute Refa ya di Asetarot-Karnayim, hawute Sússë di Ham, a Émmë di deyi Kiriyatayim.
5 Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim,
6 Ndaa wa hawuu Horra daŋŋa gin wa di Séyíir, yejute wa níi luufi El Paran.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Wa anutee nimilaꞌ waal En-Misepat fa na wonuu Kades ra. Wa ɗakaƴuute deyi Amalekka ɓéeɓ, hawute Amoorra dékú Hasason-Tamaar ra ɓal.
7 Depois voltaram e vieram a En-Mispate {que é Cades}, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Hawuu buurri iniilla ɓëewí ƴaa ɓéeɓ rë, wa caguute haaꞌ a buurri iippa lígínúu ɓëewí wë húur mí Sídím rë. Tígí daaha, buuri Sodom, bi Gomoor, bi Atma, bi Seboyim a bi Belaa fa na wonuu Sowaar ra, ɗúhrúté ɓëewí wë, yejuute haaꞌ di húur mí Sídím
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá {esta é Zoar}, e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 a Kedoor-Lawomeer buuri Elam, Tideyal fi Gëyím, Amrafel fi Sineyar, a Ariyok fi Elasaar⁠ ⁠: hente buur iippi haaꞌuu a buur iniil. Kedoor-Lawomeer a ɓëewí míllúutée ɓaŋ haaꞌa.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Ɗeef húur mí Sídím húmú caakke yéemmí lahaꞌ godoroŋ filiɓ⁠ ⁠: buuri Sodom a bi Gomoor homu hegoh, keenute filiɓ yéemmë⁠ ⁠; ɓëewë múcú rë heguute, ɗapuute filiɓ daŋŋin.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
11 Ɓëewë ɓagu ra ɓeyute alal ma Sodom a Gomoor, a pesaa ya ɓéeɓ, anutee saañ.
11 Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram.
12 Bi húmú dék Lot koy ñéedí Abraam Sodom, wa kúrëelúuté rí ɓal a alal ma lahaꞌ ri ra ɓéeɓ.
12 Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.
13 Lahte ɓëyí hegaꞌ haaꞌin, acce teeɓi Abraam Ébrëe yee lah ra. Abraam húmú yípëꞌ faami talli kilikki gaanni Mamre fi Amoora. Mamre húmú mboko mi Esekol a Aneer⁠ ⁠; ɓëewí ƴaa a Abraam húmú pokantuute biti haaꞌ lah raa, wa ay habrantaꞌ.
13 Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão.
14 Kelaꞌ Abraam biti mboko mi habute haaꞌin ra, ɗi ɗúhíɗté ow tíméer éeyë a ow sabboo a ow peeye (318) di ɓëewë faami⁠ ⁠; wa koluute daɓaadi ɓëewë kúrú Lot ra níi wa lahute Dan.
14 Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dã.
15 Abraam ɗarsaꞌte ɓëewí i goomal-goomal, antee yejoh haaꞌa elgin. Ɗi happe buurri iniilla antee ñee talli wa, líkké wë níi Hoba fa hom énfí Damaas ra.
15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Na nimil ri ra, Abraam kúrëelëhté alal ma ɓeyu ɓëewí ƴaa haaꞌa ra, ɗi kúrëelëhté Lot mboko mi a alal mi, ɓeleɓɓa a ɓëewë habuu haaꞌa ra ɓéeɓ.
16 Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.
17 Na nimil Abraam faam bee ɓagaꞌ ri Kedoor-Lawomeer a buurra húmú habruu ri ra, buuri Sodom acce téebílëhí húur mí Sawe fa na wonuu húur mí buurra ra.
17 Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé {que é o vale do rei}.
18 Melkisedek buuri Salem, seeƴohi Koope fa sunaa-sun, kúɗté mbúurú a béeñ,
18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 na ɗagiɗ Abraam won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope fa sunaa-sun, ɗo fa sak sun a feey ra, barkele Abraam⁠ ⁠!
19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
20 Ma na sím rë Koope fa sunaa-sun tah níi Abraam ɓaŋke haaꞌoh yi ra⁠ ⁠!⁠ ⁠» Tígí daaha, iña ɓeyaꞌ Abraam haaꞌa ra ɓéeɓ woruun sabboo raa, wodi yínëe ɗi yeɗte ri Melkisedek.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Wocuu Abraam a Melkisedek ra, buuri Sodom won Abraam tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yeɗ soꞌ ɓëewë ndín, fu ham alal ma.⁠ ⁠»
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti.
22 Abraam won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ɓéyíɗ yaꞌ soꞌ ra ee, di tii Yahwee, Koope fa sunaa-sun, ɗi fa sak sun a feey ra.
22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
23 Mi añohte biti mii ɓeɓ yii daa fu lahaꞌ ri, níi lukaꞌ bee lukki ƴin ra, toñeh fay wone biti daa fu tah mi caak yin.
23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Mii ham yin soo na, henay ƴee liiluu ñam ɓëewí sëꞌ rë, a wodi ɓëewë habruu soꞌ ra⁠ ⁠: Aneer, Esekol a Mamre. Wa lahute waal na.⁠ ⁠»
24 salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.