Gênesis 14

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bín fë, Amrafel buuri Sineyar, Ariyok buuri Elasaar, Kedoor-Lawomeer buuri Elam a Tideyal buuri Gëyím,
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 yejuute haaꞌ a Beraa buuri Sodom, Birsaa buuri Gomoor, Sineyap buuri Atma, Semebeer buuri Seboyim a buuri Belaa (Belaa daa Sowaar).
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 Buurri iippi ƴaa lígínúuté húur mí Sídím, bee kísí fí miraa ma naaf ri woteh ra.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Húmú hente kíil sabboo a kíil ana Kedoor-Lawomeer daa ílíf wë⁠ ⁠; ndaa kíilë tíkëh në rë, wa kaaꞌuute.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 Kíilë tíkíil në rë, Kedoor-Lawomeer a buurra ñéerúu a ri ra koluute haaꞌi buurri iippi kayya. Lahuu wa waala ra, wa hawute Refa ya di Asetarot-Karnayim, hawute Sússë di Ham, a Émmë di deyi Kiriyatayim.
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 Ndaa wa hawuu Horra daŋŋa gin wa di Séyíir, yejute wa níi luufi El Paran.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Wa anutee nimilaꞌ waal En-Misepat fa na wonuu Kades ra. Wa ɗakaƴuute deyi Amalekka ɓéeɓ, hawute Amoorra dékú Hasason-Tamaar ra ɓal.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 Hawuu buurri iniilla ɓëewí ƴaa ɓéeɓ rë, wa caguute haaꞌ a buurri iippa lígínúu ɓëewí wë húur mí Sídím rë. Tígí daaha, buuri Sodom, bi Gomoor, bi Atma, bi Seboyim a bi Belaa fa na wonuu Sowaar ra, ɗúhrúté ɓëewí wë, yejuute haaꞌ di húur mí Sídím
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 a Kedoor-Lawomeer buuri Elam, Tideyal fi Gëyím, Amrafel fi Sineyar, a Ariyok fi Elasaar⁠ ⁠: hente buur iippi haaꞌuu a buur iniil. Kedoor-Lawomeer a ɓëewí míllúutée ɓaŋ haaꞌa.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Ɗeef húur mí Sídím húmú caakke yéemmí lahaꞌ godoroŋ filiɓ⁠ ⁠: buuri Sodom a bi Gomoor homu hegoh, keenute filiɓ yéemmë⁠ ⁠; ɓëewë múcú rë heguute, ɗapuute filiɓ daŋŋin.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Ɓëewë ɓagu ra ɓeyute alal ma Sodom a Gomoor, a pesaa ya ɓéeɓ, anutee saañ.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Bi húmú dék Lot koy ñéedí Abraam Sodom, wa kúrëelúuté rí ɓal a alal ma lahaꞌ ri ra ɓéeɓ.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Lahte ɓëyí hegaꞌ haaꞌin, acce teeɓi Abraam Ébrëe yee lah ra. Abraam húmú yípëꞌ faami talli kilikki gaanni Mamre fi Amoora. Mamre húmú mboko mi Esekol a Aneer⁠ ⁠; ɓëewí ƴaa a Abraam húmú pokantuute biti haaꞌ lah raa, wa ay habrantaꞌ.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Kelaꞌ Abraam biti mboko mi habute haaꞌin ra, ɗi ɗúhíɗté ow tíméer éeyë a ow sabboo a ow peeye (318) di ɓëewë faami⁠ ⁠; wa koluute daɓaadi ɓëewë kúrú Lot ra níi wa lahute Dan.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 Abraam ɗarsaꞌte ɓëewí i goomal-goomal, antee yejoh haaꞌa elgin. Ɗi happe buurri iniilla antee ñee talli wa, líkké wë níi Hoba fa hom énfí Damaas ra.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Na nimil ri ra, Abraam kúrëelëhté alal ma ɓeyu ɓëewí ƴaa haaꞌa ra, ɗi kúrëelëhté Lot mboko mi a alal mi, ɓeleɓɓa a ɓëewë habuu haaꞌa ra ɓéeɓ.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Na nimil Abraam faam bee ɓagaꞌ ri Kedoor-Lawomeer a buurra húmú habruu ri ra, buuri Sodom acce téebílëhí húur mí Sawe fa na wonuu húur mí buurra ra.
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Melkisedek buuri Salem, seeƴohi Koope fa sunaa-sun, kúɗté mbúurú a béeñ,
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 na ɗagiɗ Abraam won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope fa sunaa-sun, ɗo fa sak sun a feey ra, barkele Abraam⁠ ⁠!
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 Ma na sím rë Koope fa sunaa-sun tah níi Abraam ɓaŋke haaꞌoh yi ra⁠ ⁠!⁠ ⁠» Tígí daaha, iña ɓeyaꞌ Abraam haaꞌa ra ɓéeɓ woruun sabboo raa, wodi yínëe ɗi yeɗte ri Melkisedek.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Wocuu Abraam a Melkisedek ra, buuri Sodom won Abraam tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yeɗ soꞌ ɓëewë ndín, fu ham alal ma.⁠ ⁠»
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 Abraam won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ɓéyíɗ yaꞌ soꞌ ra ee, di tii Yahwee, Koope fa sunaa-sun, ɗi fa sak sun a feey ra.
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 Mi añohte biti mii ɓeɓ yii daa fu lahaꞌ ri, níi lukaꞌ bee lukki ƴin ra, toñeh fay wone biti daa fu tah mi caak yin.
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Mii ham yin soo na, henay ƴee liiluu ñam ɓëewí sëꞌ rë, a wodi ɓëewë habruu soꞌ ra⁠ ⁠: Aneer, Esekol a Mamre. Wa lahute waal na.⁠ ⁠»
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.