Gênesis 14
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC
1 Bín fë, Amrafel buuri Sineyar, Ariyok buuri Elasaar, Kedoor-Lawomeer buuri Elam a Tideyal buuri Gëyím,
1 E aconteceu, nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 yejuute haaꞌ a Beraa buuri Sodom, Birsaa buuri Gomoor, Sineyap buuri Atma, Semebeer buuri Seboyim a buuri Belaa (Belaa daa Sowaar).
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar).
3 Buurri iippi ƴaa lígínúuté húur mí Sídím, bee kísí fí miraa ma naaf ri woteh ra.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de Sal).
4 Húmú hente kíil sabboo a kíil ana Kedoor-Lawomeer daa ílíf wë ; ndaa kíilë tíkëh në rë, wa kaaꞌuute.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas, ao décimo terceiro ano, rebelaram-se.
5 Kíilë tíkíil në rë, Kedoor-Lawomeer a buurra ñéerúu a ri ra koluute haaꞌi buurri iippi kayya. Lahuu wa waala ra, wa hawute Refa ya di Asetarot-Karnayim, hawute Sússë di Ham, a Émmë di deyi Kiriyatayim.
5 E, ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 Ndaa wa hawuu Horra daŋŋa gin wa di Séyíir, yejute wa níi luufi El Paran.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.
7 Wa anutee nimilaꞌ waal En-Misepat fa na wonuu Kades ra. Wa ɗakaƴuute deyi Amalekka ɓéeɓ, hawute Amoorra dékú Hasason-Tamaar ra ɓal.
7 Depois, tornaram, e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Hawuu buurri iniilla ɓëewí ƴaa ɓéeɓ rë, wa caguute haaꞌ a buurri iippa lígínúu ɓëewí wë húur mí Sídím rë. Tígí daaha, buuri Sodom, bi Gomoor, bi Atma, bi Seboyim a bi Belaa fa na wonuu Sowaar ra, ɗúhrúté ɓëewí wë, yejuute haaꞌ di húur mí Sídím
8 Então, saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 a Kedoor-Lawomeer buuri Elam, Tideyal fi Gëyím, Amrafel fi Sineyar, a Ariyok fi Elasaar : hente buur iippi haaꞌuu a buur iniil. Kedoor-Lawomeer a ɓëewí míllúutée ɓaŋ haaꞌa.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Ɗeef húur mí Sídím húmú caakke yéemmí lahaꞌ godoroŋ filiɓ : buuri Sodom a bi Gomoor homu hegoh, keenute filiɓ yéemmë ; ɓëewë múcú rë heguute, ɗapuute filiɓ daŋŋin.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Ɓëewë ɓagu ra ɓeyute alal ma Sodom a Gomoor, a pesaa ya ɓéeɓ, anutee saañ.
11 E tomaram toda a fazenda de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Bi húmú dék Lot koy ñéedí Abraam Sodom, wa kúrëelúuté rí ɓal a alal ma lahaꞌ ri ra ɓéeɓ.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda e foram-se.
13 Lahte ɓëyí hegaꞌ haaꞌin, acce teeɓi Abraam Ébrëe yee lah ra. Abraam húmú yípëꞌ faami talli kilikki gaanni Mamre fi Amoora. Mamre húmú mboko mi Esekol a Aneer ; ɓëewí ƴaa a Abraam húmú pokantuute biti haaꞌ lah raa, wa ay habrantaꞌ.
13 Então, veio um que escapara e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 Kelaꞌ Abraam biti mboko mi habute haaꞌin ra, ɗi ɗúhíɗté ow tíméer éeyë a ow sabboo a ow peeye (318) di ɓëewë faami ; wa koluute daɓaadi ɓëewë kúrú Lot ra níi wa lahute Dan.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Abraam ɗarsaꞌte ɓëewí i goomal-goomal, antee yejoh haaꞌa elgin. Ɗi happe buurri iniilla antee ñee talli wa, líkké wë níi Hoba fa hom énfí Damaas ra.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Na nimil ri ra, Abraam kúrëelëhté alal ma ɓeyu ɓëewí ƴaa haaꞌa ra, ɗi kúrëelëhté Lot mboko mi a alal mi, ɓeleɓɓa a ɓëewë habuu haaꞌa ra ɓéeɓ.
16 E tornou a trazer toda a fazenda e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres, e o povo.
17 Na nimil Abraam faam bee ɓagaꞌ ri Kedoor-Lawomeer a buurra húmú habruu ri ra, buuri Sodom acce téebílëhí húur mí Sawe fa na wonuu húur mí buurra ra.
17 E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Melkisedek buuri Salem, seeƴohi Koope fa sunaa-sun, kúɗté mbúurú a béeñ,
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e este era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 na ɗagiɗ Abraam won tih : « Koope fa sunaa-sun, ɗo fa sak sun a feey ra, barkele Abraam !
19 E abençoou-o e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 Ma na sím rë Koope fa sunaa-sun tah níi Abraam ɓaŋke haaꞌoh yi ra ! » Tígí daaha, iña ɓeyaꞌ Abraam haaꞌa ra ɓéeɓ woruun sabboo raa, wodi yínëe ɗi yeɗte ri Melkisedek.
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Wocuu Abraam a Melkisedek ra, buuri Sodom won Abraam tih : « Yeɗ soꞌ ɓëewë ndín, fu ham alal ma. »
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas e a fazenda toma para ti.
22 Abraam won ɗi tih : « Mee ɓéyíɗ yaꞌ soꞌ ra ee, di tii Yahwee, Koope fa sunaa-sun, ɗi fa sak sun a feey ra.
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 Mi añohte biti mii ɓeɓ yii daa fu lahaꞌ ri, níi lukaꞌ bee lukki ƴin ra, toñeh fay wone biti daa fu tah mi caak yin.
23 e juro que, desde um fio até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Mii ham yin soo na, henay ƴee liiluu ñam ɓëewí sëꞌ rë, a wodi ɓëewë habruu soꞌ ra : Aneer, Esekol a Mamre. Wa lahute waal na. »
24 salvo tão somente o que os jovens comeram e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.