Gálatas 6

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Koy-yaayyi ƴeh, ɗon fa ñeyu yee neɓaꞌ Ruuh-Peseŋ ra, ɗon ɗeef ow di koy-yaayya filiɓ ngémë tooñe raa, tíkí rí waal ɗon wonaꞌ a ri ndaŋka. Pëgí níi nék ɗon ɓanti ñee yee paŋ ɗi baa ra ɓal.
1 Irmãos, se alguém for vencido por algum pecado, vocês que são guiados pelo Espírito devem, com mansidão, ajudá-lo a voltar ao caminho certo. E cada um cuide para não ser tentado.
2 Lah hëbírëntíi filiɓ ennon. Ɗon ay ñeyee yee fahaꞌ Kiristaa ra ɗaaha.
2 Ajudem a levar os fardos uns dos outros e obedeçam, desse modo, à lei de Cristo.
3 Bee ow habaꞌte afi ow gaan ɗeefa ɗi tikkiyay yin ra, ɗi nofaꞌte afi⁠ ⁠!
3 Se vocês se consideram importantes demais para ajudar os outros, estão apenas enganando a si mesmos.
4 Ow fi ow ɓéeɓ olsaa di na pesaꞌ ri⁠ ⁠; ɗi ot biti ri paŋke yii wunte raa, ɗi yúhíɗ ɗí afi, te ri ɓan ɗii olsaꞌ yii paŋ ow kay,
4 Cada um preste muita atenção em seu trabalho, pois então terá a satisfação de havê-lo feito bem e não precisará se comparar com os outros.
5 ndah ow fi ow ɓéeɓ waɗti enaa sayi.
5 Porque cada um de nós é responsável pela própria conduta.
6 Ɓëeꞌ na yoon unni Koope ra, woraa yii wuni lahaꞌ ri a ɓëeꞌ në yëedíɗ ɗí rë.
6 Aqueles que recebem o ensino da palavra devem repartir com seus mestres todas as coisas boas.
7 Yii soh ow, ay lece ri|alt="Quelqu'un qui sème" src="WA03842b.tif" size="col" loc="6.7-10 lateral" copy="Graham Wade" ref="6.7" Ngënë nëfíi affon⁠ ⁠: Koo tahay biti ow yap ɗi. Yii soh ow ay lece ri.
7 Não se deixem enganar: ninguém pode zombar de Deus. A pessoa sempre colherá aquilo que semear.
8 Ɗi soha pesaꞌ yee neɓaꞌ ri ɗi fa ow kut ɗa raa, ɗi ay lece kúl kë. Ndaa ri soha paŋ yee neɓaꞌ Ruuh-Peseŋ ra raa, ɗi ay lece pesa na ɗúméh rë.
8 Quem vive apenas para satisfazer sua natureza humana colherá dessa natureza ruína e morte. Mas quem vive para agradar o Espírito colherá do Espírito a vida eterna.
9 Yen ɓanuy tídëh paŋ yin wun⁠ ⁠! Yen yeɗɗuuy níi wahtaa lah raa, yen ay lec.
9 Portanto, não nos cansemos de fazer o bem. No momento certo, teremos uma colheita de bênçãos, se não desistirmos.
10 Kon wahtii mínúun ɗí yen rek, yen pagiɗ ɓëewë ɓéeɓ yin wun, níi lukaꞌ koy-yaayyi yen filiɓ ngémë.
10 Por isso, sempre que tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
11 Ɗon olute ɗee gúusëꞌ bínëe rë maan⁠ ⁠? Daa mi na anti hom bíní a yaꞌ soꞌ ɗeh.
11 Vejam com que letras grandes lhes escrevo, de próprio punho, estas palavras finais!
12 Ɓëewë në fahuu ɗon yeñ lecoh ra, wa saamu tii doŋ pesi beh. Wa kaaꞌuu biti kut kurwahi Yéesú-Kiristaa tah wa moklu.
12 Aqueles que procuram obrigá-los a se circuncidarem desejam causar boa impressão para outros, a fim de não serem perseguidos por ensinar que somente a cruz de Cristo pode salvar.
13 Wa fa na lecuu ƴaa ra na lukki ñéyíh yee won Kootaa ra sah faf⁠ ⁠; wa fahuu biti rek ɗon lecu ndín, wa lah yii damuun wa biti daa wa túuƴú ron tíinndëꞌí baa faannon.
13 E nem mesmo aqueles que defendem a circuncisão cumprem toda a lei. Querem que vocês sejam circuncidados só para que eles se gloriem disso.
14 Soꞌ nék, may mínée damaꞌ kurwahi Yéesú-Kiristaa Yíkëe. Daa ri tah ëldúnë húlté soo na, soꞌ ɓal mi húlté ëldúnë në.
14 Quanto a mim, que eu jamais me glorie em qualquer coisa, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo. Por causa dessa cruz meu interesse neste mundo foi crucificado, e o interesse do mundo em mim também morreu.
15 Ow lecoh lecaay ɓéeɓ, lahay solo. Yee lah solo ra daa ri biti ɓëeꞌ lofisoh, hen mbínéef has.
15 Não importa se fomos circuncidados ou não. O que importa é que fomos transformados em nova criação.
16 Ɓëewë na tílúu kotti lofisohi baa ra ɓéeɓ, mi won wa tee⁠ ⁠: Koope ona wa jaammii, teeɓ wa naaꞌ-keeñ, boollaꞌ goomali ɓëewí ɓéeɓ në.
16 Que a paz e a misericórdia de Deus estejam sobre todos os que vivem de acordo com esse princípio e sobre o Israel de Deus.
17 Dalaꞌte woteh, ow ɓanay soo mokil, ndah faan soꞌ líiffé muuh yi gaañña gaañu mi ndah Yéesú rë.
17 De agora em diante, que ninguém me perturbe com essas coisas, pois levo em meu corpo cicatrizes que mostram que pertenço a Jesus.
18 Koy-yaayyi ƴeh, Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen líhë rën mal⁠ ⁠! Ɗémíin⁠ ⁠!
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.