Gálatas 5

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Koy-yaayyi ƴeh, Kiristaa múcëlté yen, nda yen lahaꞌ affi yen. Kon hëbí híin, ɗon ɓanti nimil ɗon hen ñaam.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Síkíríi sëꞌ soꞌ mi Pool, mi won ɗon⁠ ⁠: ɗon ham biti ɗon ay lecee lecoo nda Koope habaꞌ ron ɓëewí júɓúté rëe, Kiristaa ii ron lahiɗ njiriñ dalaa.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Mee rii wonaat ra ee⁠ ⁠: ɓëyí fí ham biti ay lecee lecoo, waɗti ñeya iña won Kootaa ɓéeɓ ɗë.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Ɓëyí fí fahaꞌ biti Koope habaꞌ ri ɓëyí júɓpé ndah ñeya na ñee ri yee won Kootaa ra, ɓëyí baa a Kiristaa takuute⁠ ⁠; ɗi nonlileh mali Koope.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Yen nék, yen tíkú yaakaari yen Koope na, nda ri habaꞌ yen ɓëewí júɓúté ndah gémë gémú yen ɗii na ra⁠ ⁠; yen sehu yii bah, ñéerëꞌ a doolii Ruuh-Peseŋ.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Ow lecoh lecaay ɓéeɓ, lahray ɓëyí non Yéesú-Kiristaa na njiriñ. Yee lah solo ra daa ri biti yen lah ngém, ngémë ñee fahaꞌa nay yen fahee moroommi yen ɗa, ɗúhíɗ njiriñ.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Ɗee daluu ɗon wun ɗa moos, daa kon nuffon níi ɗon kaaꞌuute kelohi kaaf ka⁠ ⁠?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Nufa ɓeku ron ra kolaay Koope fa dëek ɗon ɗa⁠ ⁠!
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ɓaha won tih oroh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lëwíirë ƴutuuɗ fuurilte mún më⁠ ⁠!⁠ ⁠»
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ndaa Yíkëe tahte níi mi lekohte ron, mi lahte yaakaari biti yen ii múuƴëꞌ. Ɓëeꞌ jahasaꞌ affon ra nék, ɓëeꞌ mín ɗíi hen ɗa ɓéeɓ Koope ay rii daan.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Koy-yaayyi ƴeh, soꞌ mi bee mi lísëe waare ɓëewë biti lecoh lahte solo koon, tin ɓëewë ay soo líssí mokil ɗee a⁠ ⁠? Ƴaha ɗaaha koon, ɗeef ow ii soo neeɓaꞌ di yee na waare mi biti Kiristaa húlté sun fi kurwaha ra⁠ ⁠!
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Te ɓëewë në múuƴɗú ɗon ɗa ɓaatuun lecoh wa saañ fíi níi wa laay yin kay, wa hénlíh ƴaal.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Ɗon fi koy-yaayyi ƴeh, Koope dëek ɗon biti ɗon lahaꞌ affon, ɗon ɓanti henil ñaam. Ndaa biti ɗon lahaꞌ affon wonay biti ɗon ay pesee yee neɓaꞌ ron ɗon fa ow kut ɗa. Ɗon kay, lah fëhëntíi hanndal kon, ɗon habrantaꞌ,
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 ndah uni bee kut daa ëmbë Kootaa ɓéeɓ⁠ ⁠: «⁠ ⁠Di fahuu ron affon, lah fëhíi moroommon ɗaaha.⁠ ⁠»
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Hena biti ɗon pesuun ti i raɓ nen, ɗon ɗoɓantee, ɗon ñamantee hanndal kon raa nék, ɗon henuy wun ɗon ay míllée saŋkuyantaꞌ hanndal kon.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Soꞌ mi won ɗon tee⁠ ⁠: Pésíi ti di fahaꞌ ri Ruuh-Peseŋ nen. Hen ɗaa raa, ɗon ii pesaꞌ yee neɓaꞌ ron ɗon fa ow kut ɗa.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Ɓëyí në pesaꞌ yii neɓaꞌ ri ɗi fa ow kut ɗa, yee fahaꞌ ri ra hom haaꞌa haaꞌoo a yee fahaꞌ Ruuh-Peseŋ ra, te yee fahaꞌ Ruuh-Peseŋ ra hom haaꞌa haaꞌoo a yee fahaꞌ ɗi fi ɓëyí baa ra⁠ ⁠: wa na ñéeréeh dalaa, wa hom haaꞌuu haaꞌoo, kaaꞌ ron paŋ yee fahuu ron paŋ ɗa.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Ɗon ñeyun yee fahaꞌ Ruuha raa ɓal, ɗeef Kootaa habilay ron.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Ɓëewë ɓéeɓ yúhúté biti ɓëyí në pesaꞌ yii neɓaꞌ ri ɗi fa ow kut ɗa, pesaꞌ ɗeh⁠ ⁠: paŋ yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ a yii ɓosi manna ɗah, pesaꞌ yin ɓos,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 yúulëh ala a naahaan, kaaꞌ ow, íñëꞌ, eeñnjaꞌ ow a neeɓ misik. Ɗi fahiraꞌ afi kep yin wun, ɗi pesaꞌ ɓek ow nuf a ɓísëꞌ ow,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 ɓos-íl, mani, lukusiɗ a iñi kayyi man ɗah. Mee ron won ɗa ee ti di húmú wonaꞌ mi ri⁠ ⁠: ɓëewë në pesuu ɗaaha ra ii lah woɗ Nguur ki Koope.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Ɓëyí në pesaꞌ yii fahaꞌ Ruuh-Peseŋ nék, Ruuha pagaꞌ iñƴee ɗii na⁠ ⁠: fahaꞌ ow, sos-keeñ, jaamma, múñ, naaꞌ-keeñ, baah, ɗi mit lekoh,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 ɗi sos, ɗi ham afi. Iñi wunni man ɗah lahay kootii hampe wa⁠ ⁠!
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Ɓëyí nonte Yéesú-Kiristaa na ɓéeɓ yerisse pesaꞌ yii neɓaꞌ ri ɗi fa ow kut ɗa, man biti fahaꞌi pesi neba húmú homaꞌ ri ra, daaƴute sun fi kurwaha nen.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Ruuha onte yen pes has, kon yen pesaꞌ ti di fahaꞌ ri Ruuha nen.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Yen ɓanun gaan-gaanloh, yen ɓanun haaꞌantaꞌ, yen ɓanun eeñnjantaꞌ.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.