Gálatas 5

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Koy-yaayyi ƴeh, Kiristaa múcëlté yen, nda yen lahaꞌ affi yen. Kon hëbí híin, ɗon ɓanti nimil ɗon hen ñaam.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Síkíríi sëꞌ soꞌ mi Pool, mi won ɗon⁠ ⁠: ɗon ham biti ɗon ay lecee lecoo nda Koope habaꞌ ron ɓëewí júɓúté rëe, Kiristaa ii ron lahiɗ njiriñ dalaa.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Mee rii wonaat ra ee⁠ ⁠: ɓëyí fí ham biti ay lecee lecoo, waɗti ñeya iña won Kootaa ɓéeɓ ɗë.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ɓëyí fí fahaꞌ biti Koope habaꞌ ri ɓëyí júɓpé ndah ñeya na ñee ri yee won Kootaa ra, ɓëyí baa a Kiristaa takuute⁠ ⁠; ɗi nonlileh mali Koope.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Yen nék, yen tíkú yaakaari yen Koope na, nda ri habaꞌ yen ɓëewí júɓúté ndah gémë gémú yen ɗii na ra⁠ ⁠; yen sehu yii bah, ñéerëꞌ a doolii Ruuh-Peseŋ.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Ow lecoh lecaay ɓéeɓ, lahray ɓëyí non Yéesú-Kiristaa na njiriñ. Yee lah solo ra daa ri biti yen lah ngém, ngémë ñee fahaꞌa nay yen fahee moroommi yen ɗa, ɗúhíɗ njiriñ.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Ɗee daluu ɗon wun ɗa moos, daa kon nuffon níi ɗon kaaꞌuute kelohi kaaf ka⁠ ⁠?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Nufa ɓeku ron ra kolaay Koope fa dëek ɗon ɗa⁠ ⁠!
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ɓaha won tih oroh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lëwíirë ƴutuuɗ fuurilte mún më⁠ ⁠!⁠ ⁠»
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Ndaa Yíkëe tahte níi mi lekohte ron, mi lahte yaakaari biti yen ii múuƴëꞌ. Ɓëeꞌ jahasaꞌ affon ra nék, ɓëeꞌ mín ɗíi hen ɗa ɓéeɓ Koope ay rii daan.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Koy-yaayyi ƴeh, soꞌ mi bee mi lísëe waare ɓëewë biti lecoh lahte solo koon, tin ɓëewë ay soo líssí mokil ɗee a⁠ ⁠? Ƴaha ɗaaha koon, ɗeef ow ii soo neeɓaꞌ di yee na waare mi biti Kiristaa húlté sun fi kurwaha ra⁠ ⁠!
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Te ɓëewë në múuƴɗú ɗon ɗa ɓaatuun lecoh wa saañ fíi níi wa laay yin kay, wa hénlíh ƴaal.
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Ɗon fi koy-yaayyi ƴeh, Koope dëek ɗon biti ɗon lahaꞌ affon, ɗon ɓanti henil ñaam. Ndaa biti ɗon lahaꞌ affon wonay biti ɗon ay pesee yee neɓaꞌ ron ɗon fa ow kut ɗa. Ɗon kay, lah fëhëntíi hanndal kon, ɗon habrantaꞌ,
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 ndah uni bee kut daa ëmbë Kootaa ɓéeɓ⁠ ⁠: «⁠ ⁠Di fahuu ron affon, lah fëhíi moroommon ɗaaha.⁠ ⁠»
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Hena biti ɗon pesuun ti i raɓ nen, ɗon ɗoɓantee, ɗon ñamantee hanndal kon raa nék, ɗon henuy wun ɗon ay míllée saŋkuyantaꞌ hanndal kon.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Soꞌ mi won ɗon tee⁠ ⁠: Pésíi ti di fahaꞌ ri Ruuh-Peseŋ nen. Hen ɗaa raa, ɗon ii pesaꞌ yee neɓaꞌ ron ɗon fa ow kut ɗa.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Ɓëyí në pesaꞌ yii neɓaꞌ ri ɗi fa ow kut ɗa, yee fahaꞌ ri ra hom haaꞌa haaꞌoo a yee fahaꞌ Ruuh-Peseŋ ra, te yee fahaꞌ Ruuh-Peseŋ ra hom haaꞌa haaꞌoo a yee fahaꞌ ɗi fi ɓëyí baa ra⁠ ⁠: wa na ñéeréeh dalaa, wa hom haaꞌuu haaꞌoo, kaaꞌ ron paŋ yee fahuu ron paŋ ɗa.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Ɗon ñeyun yee fahaꞌ Ruuha raa ɓal, ɗeef Kootaa habilay ron.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Ɓëewë ɓéeɓ yúhúté biti ɓëyí në pesaꞌ yii neɓaꞌ ri ɗi fa ow kut ɗa, pesaꞌ ɗeh⁠ ⁠: paŋ yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ a yii ɓosi manna ɗah, pesaꞌ yin ɓos,
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 yúulëh ala a naahaan, kaaꞌ ow, íñëꞌ, eeñnjaꞌ ow a neeɓ misik. Ɗi fahiraꞌ afi kep yin wun, ɗi pesaꞌ ɓek ow nuf a ɓísëꞌ ow,
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 ɓos-íl, mani, lukusiɗ a iñi kayyi man ɗah. Mee ron won ɗa ee ti di húmú wonaꞌ mi ri⁠ ⁠: ɓëewë në pesuu ɗaaha ra ii lah woɗ Nguur ki Koope.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Ɓëyí në pesaꞌ yii fahaꞌ Ruuh-Peseŋ nék, Ruuha pagaꞌ iñƴee ɗii na⁠ ⁠: fahaꞌ ow, sos-keeñ, jaamma, múñ, naaꞌ-keeñ, baah, ɗi mit lekoh,
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 ɗi sos, ɗi ham afi. Iñi wunni man ɗah lahay kootii hampe wa⁠ ⁠!
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Ɓëyí nonte Yéesú-Kiristaa na ɓéeɓ yerisse pesaꞌ yii neɓaꞌ ri ɗi fa ow kut ɗa, man biti fahaꞌi pesi neba húmú homaꞌ ri ra, daaƴute sun fi kurwaha nen.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Ruuha onte yen pes has, kon yen pesaꞌ ti di fahaꞌ ri Ruuha nen.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Yen ɓanun gaan-gaanloh, yen ɓanun haaꞌantaꞌ, yen ɓanun eeñnjantaꞌ.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.