Gálatas 4
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Mi won ɗon tee : kúkëyí lahaꞌ lam, ɓani ñaam yínë. Wuti daa ri lahaa lama ɓéeɓ rëe,
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 ɗi ay ñee woni ɓëewë kúrú rí rë a ƴee alal mi tíkúté yaꞌ yi wa ra níi wahtaa ham boffa biti ɗi ay waa naa liile ra lah.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Yen nék yen húmú kúkëy ti ɗaa nen, yen húmú ñaammi doole ya ëldúnë.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Lahaꞌ wahtaa ra nék, Koope wolte Koohi, ñeyaꞌte ri ɓeleɓ na ɗi límúté, Kootaa hampe ri,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 nda ri sëmlëꞌ ɓëewë Kootaa ham wa ra, yen ɓal yen mín hen koyyi Koope.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Yee teeɓaꞌ biti ɗon koyyi ra daa ri biti Koope wolte Ruuhi Koohi haalte keeññi yen, te Ruuha ɓéyíɗté uni sun won tih : « Baap ! »
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ɗon topuu hen ñaam baaha, ɗon tasu koyyi ! Hém ɗon koyyi leegi raa kay, Koope ay ron on yee yefiɗ ɗi ɓëyí hente koy ɗii na ra.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ɗéɓëenë, ɗon húmú yíih Koope, ɗon húmú i ñaammi iñi yéŋké biti Koope neh.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Bee yúhúu ron Koope bee ra nék, mbée bee yúhëꞌ ron Koope bee ra book, ɗon mínúu nimil doole ya ëldúnë fí bee lahuy doole, lahuy njiriñ ra ɗíh ? Ɗon fahuu nimil ɗon hen ñaammi wa a ?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ɗon ɓekute affon biti lahte bisi daa lukki lah solo, céyín fí lukki lah solo a kíilí lukki lah solo !
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Soꞌ mi tíitté ɗon na : moga mok mi ɗon na ra moos ay teye ɗaaha a ?
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Koy-yaayyi ƴeh, mi ɗaŋ ɗon biti ɗon man a soꞌ, ti di feheyaꞌ mi níi mi mante a ɗon nen. Mi yúhté biti ɗon mësúy sëe paŋ yin misik.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ɗon nérsúuté yee tah mi waare ron Uni Neba ɗéɓëenë rë ë ? Jérë húmú jér mí mi tasse ɗon na ra, daa tah mi waare ron Uni Neba !
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Faan soꞌ húmú neɓay ron ot níi, ndaa tahay ɗon kaaꞌ soꞌ, tahay ɗon sébítëh sëꞌ. Ɗon lukuu soo ham na sah kay ti malaakii Koope nen, mbée ti Yéesú-Kiristaa nen !
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Keeññon húmú sos soso bín fë níi ! Kon yi daa kat ɗon leegi ? Soꞌ mi mín ɗon seedeyiɗ biti ɗon mín lukut íllën ɗon yeɗ soꞌ wa bín fë koon, ɗon paŋ ɗi.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Tígë homuu yen bee ra kep, wona na won mi ron kaah ra tah mi hen kaaꞌohi ron a ?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Lahte ɓëewí fí yúhté biti ñéerëꞌí a ɗon kut daa affi wa ndaa nuffi wa laday. Wa fahuu biti ɗon takaꞌ a soꞌ, ɗon ñéerëꞌ a wa.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ñéerëꞌ a ow wunte lool naam, ndaa ɗeefa ƴaha nufi wunte te dékë dékë. Bi yen nék ɓanay teem biti rek mi hom leeloon.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Tuŋki ƴeh, tígë homaꞌ mi bee ra kep, mi yéŋké misik ti ɓelii lowa daa ham nen. Te may yégé misigi baa níi lan soꞌ biti ɗon mannuute a Kiristaa nen.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Soꞌ déꞌ mi mín ɗí koon, mi hen leeloon sorooh mi lof di nay mii wonee a ron, ndah yee homuu ron ra kúnté af soꞌ.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Síkíríi sëꞌ, ɗon fa fahuu Kootaa ham ron ra ! Ɗon keluuy yee won kootii bee ra a ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Bíníyúté biti Abraham húmú lahaꞌ koy ana : koy ki yínëe bi ɓani ñaami hínú Agaar, yínëe bi ɓani ɓelee ke ri hínú Saara te ñaam neh ra.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Bee lahaꞌ ri a ñaama ra límúu ti di na límúu koy ɓéeɓ nen, ndaa bee lahaꞌ ri a ɓelaa ñaam neh ra, Koope daa húmú gap ri ri.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Yee bíníyú baa ra, wa iñi ana yi mëllúu mëllëe : ɓeleɓɓi ana ya wa iñi ana yi poku poko. Yínëe daa ri bee pok Koope a Mëyíis sun fi daŋi Sinayii ra. Agaar nék mëllúu a ri. Tuŋka límúu yee poku baa ra ɓéeɓ i ñaam.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Maanam Agaar daa daŋee ke Sinayii baa di Arabi. Ɗi mëllúu ɓal a Yerusalem fee woteh ñaam ra, a koy ki Yerusalem ɓéeɓ.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ndaa Yerusalem fa sun-Koo ñaam neh ra, daa yaafi yen.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Nagajek, bíníyúté bitih :
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ɗon nék koy-yaayyi ƴeh, ɗon nonu koyya límúu yee gapaꞌ Koope ra, ti Isaak nen.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Koy ka húmú límú filoon ti di na límúu koy ɓéeɓ nen ra, húmú moklaꞌ bee límúu Ruuhi Koope ra mokloo, te yii baa lahaꞌ ɗaaha woteh.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Yi daa bíníyú Téerëe nék ? Bíníyú yii beh : « Líké ñaami bee a koohi. Koy ka ii bok lam a koy ka lím ɓelaa ñaam neh ra. »
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Koy-yaayyi ƴeh, kon yen koyyi ɓelii ñaama a ? Ëe-ëeꞌ ! Yen kay, yen ƴi ɓelaa ñaam neh ra.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.