Gálatas 4

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi won ɗon tee⁠ ⁠: kúkëyí lahaꞌ lam, ɓani ñaam yínë. Wuti daa ri lahaa lama ɓéeɓ rëe,
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 ɗi ay ñee woni ɓëewë kúrú rí rë a ƴee alal mi tíkúté yaꞌ yi wa ra níi wahtaa ham boffa biti ɗi ay waa naa liile ra lah.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Yen nék yen húmú kúkëy ti ɗaa nen, yen húmú ñaammi doole ya ëldúnë.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Lahaꞌ wahtaa ra nék, Koope wolte Koohi, ñeyaꞌte ri ɓeleɓ na ɗi límúté, Kootaa hampe ri,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 nda ri sëmlëꞌ ɓëewë Kootaa ham wa ra, yen ɓal yen mín hen koyyi Koope.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Yee teeɓaꞌ biti ɗon koyyi ra daa ri biti Koope wolte Ruuhi Koohi haalte keeññi yen, te Ruuha ɓéyíɗté uni sun won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap⁠ ⁠!⁠ ⁠»
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ɗon topuu hen ñaam baaha, ɗon tasu koyyi⁠ ⁠! Hém ɗon koyyi leegi raa kay, Koope ay ron on yee yefiɗ ɗi ɓëyí hente koy ɗii na ra.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Ɗéɓëenë, ɗon húmú yíih Koope, ɗon húmú i ñaammi iñi yéŋké biti Koope neh.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Bee yúhúu ron Koope bee ra nék, mbée bee yúhëꞌ ron Koope bee ra book, ɗon mínúu nimil doole ya ëldúnë fí bee lahuy doole, lahuy njiriñ ra ɗíh⁠ ⁠? Ɗon fahuu nimil ɗon hen ñaammi wa a⁠ ⁠?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ɗon ɓekute affon biti lahte bisi daa lukki lah solo, céyín fí lukki lah solo a kíilí lukki lah solo⁠ ⁠!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Soꞌ mi tíitté ɗon na⁠ ⁠: moga mok mi ɗon na ra moos ay teye ɗaaha a⁠ ⁠?
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Koy-yaayyi ƴeh, mi ɗaŋ ɗon biti ɗon man a soꞌ, ti di feheyaꞌ mi níi mi mante a ɗon nen. Mi yúhté biti ɗon mësúy sëe paŋ yin misik.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Ɗon nérsúuté yee tah mi waare ron Uni Neba ɗéɓëenë rë ë⁠ ⁠? Jérë húmú jér mí mi tasse ɗon na ra, daa tah mi waare ron Uni Neba⁠ ⁠!
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Faan soꞌ húmú neɓay ron ot níi, ndaa tahay ɗon kaaꞌ soꞌ, tahay ɗon sébítëh sëꞌ. Ɗon lukuu soo ham na sah kay ti malaakii Koope nen, mbée ti Yéesú-Kiristaa nen⁠ ⁠!
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Keeññon húmú sos soso bín fë níi⁠ ⁠! Kon yi daa kat ɗon leegi⁠ ⁠? Soꞌ mi mín ɗon seedeyiɗ biti ɗon mín lukut íllën ɗon yeɗ soꞌ wa bín fë koon, ɗon paŋ ɗi.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Tígë homuu yen bee ra kep, wona na won mi ron kaah ra tah mi hen kaaꞌohi ron a⁠ ⁠?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Lahte ɓëewí fí yúhté biti ñéerëꞌí a ɗon kut daa affi wa ndaa nuffi wa laday. Wa fahuu biti ɗon takaꞌ a soꞌ, ɗon ñéerëꞌ a wa.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Ñéerëꞌ a ow wunte lool naam, ndaa ɗeefa ƴaha nufi wunte te dékë dékë. Bi yen nék ɓanay teem biti rek mi hom leeloon.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Tuŋki ƴeh, tígë homaꞌ mi bee ra kep, mi yéŋké misik ti ɓelii lowa daa ham nen. Te may yégé misigi baa níi lan soꞌ biti ɗon mannuute a Kiristaa nen.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Soꞌ déꞌ mi mín ɗí koon, mi hen leeloon sorooh mi lof di nay mii wonee a ron, ndah yee homuu ron ra kúnté af soꞌ.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Síkíríi sëꞌ, ɗon fa fahuu Kootaa ham ron ra⁠ ⁠! Ɗon keluuy yee won kootii bee ra a⁠ ⁠?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Bíníyúté biti Abraham húmú lahaꞌ koy ana⁠ ⁠: koy ki yínëe bi ɓani ñaami hínú Agaar, yínëe bi ɓani ɓelee ke ri hínú Saara te ñaam neh ra.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Bee lahaꞌ ri a ñaama ra límúu ti di na límúu koy ɓéeɓ nen, ndaa bee lahaꞌ ri a ɓelaa ñaam neh ra, Koope daa húmú gap ri ri.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Yee bíníyú baa ra, wa iñi ana yi mëllúu mëllëe⁠ ⁠: ɓeleɓɓi ana ya wa iñi ana yi poku poko. Yínëe daa ri bee pok Koope a Mëyíis sun fi daŋi Sinayii ra. Agaar nék mëllúu a ri. Tuŋka límúu yee poku baa ra ɓéeɓ i ñaam.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Maanam Agaar daa daŋee ke Sinayii baa di Arabi. Ɗi mëllúu ɓal a Yerusalem fee woteh ñaam ra, a koy ki Yerusalem ɓéeɓ.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ndaa Yerusalem fa sun-Koo ñaam neh ra, daa yaafi yen.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Nagajek, bíníyúté bitih⁠ ⁠:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Ɗon nék koy-yaayyi ƴeh, ɗon nonu koyya límúu yee gapaꞌ Koope ra, ti Isaak nen.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Koy ka húmú límú filoon ti di na límúu koy ɓéeɓ nen ra, húmú moklaꞌ bee límúu Ruuhi Koope ra mokloo, te yii baa lahaꞌ ɗaaha woteh.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Yi daa bíníyú Téerëe nék⁠ ⁠? Bíníyú yii beh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Líké ñaami bee a koohi. Koy ka ii bok lam a koy ka lím ɓelaa ñaam neh ra.⁠ ⁠»
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Koy-yaayyi ƴeh, kon yen koyyi ɓelii ñaama a⁠ ⁠? Ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Yen kay, yen ƴi ɓelaa ñaam neh ra.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.