Gálatas 4

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi won ɗon tee⁠ ⁠: kúkëyí lahaꞌ lam, ɓani ñaam yínë. Wuti daa ri lahaa lama ɓéeɓ rëe,
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 ɗi ay ñee woni ɓëewë kúrú rí rë a ƴee alal mi tíkúté yaꞌ yi wa ra níi wahtaa ham boffa biti ɗi ay waa naa liile ra lah.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Yen nék yen húmú kúkëy ti ɗaa nen, yen húmú ñaammi doole ya ëldúnë.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Lahaꞌ wahtaa ra nék, Koope wolte Koohi, ñeyaꞌte ri ɓeleɓ na ɗi límúté, Kootaa hampe ri,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 nda ri sëmlëꞌ ɓëewë Kootaa ham wa ra, yen ɓal yen mín hen koyyi Koope.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Yee teeɓaꞌ biti ɗon koyyi ra daa ri biti Koope wolte Ruuhi Koohi haalte keeññi yen, te Ruuha ɓéyíɗté uni sun won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap⁠ ⁠!⁠ ⁠»
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ɗon topuu hen ñaam baaha, ɗon tasu koyyi⁠ ⁠! Hém ɗon koyyi leegi raa kay, Koope ay ron on yee yefiɗ ɗi ɓëyí hente koy ɗii na ra.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ɗéɓëenë, ɗon húmú yíih Koope, ɗon húmú i ñaammi iñi yéŋké biti Koope neh.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Bee yúhúu ron Koope bee ra nék, mbée bee yúhëꞌ ron Koope bee ra book, ɗon mínúu nimil doole ya ëldúnë fí bee lahuy doole, lahuy njiriñ ra ɗíh⁠ ⁠? Ɗon fahuu nimil ɗon hen ñaammi wa a⁠ ⁠?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ɗon ɓekute affon biti lahte bisi daa lukki lah solo, céyín fí lukki lah solo a kíilí lukki lah solo⁠ ⁠!
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Soꞌ mi tíitté ɗon na⁠ ⁠: moga mok mi ɗon na ra moos ay teye ɗaaha a⁠ ⁠?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Koy-yaayyi ƴeh, mi ɗaŋ ɗon biti ɗon man a soꞌ, ti di feheyaꞌ mi níi mi mante a ɗon nen. Mi yúhté biti ɗon mësúy sëe paŋ yin misik.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ɗon nérsúuté yee tah mi waare ron Uni Neba ɗéɓëenë rë ë⁠ ⁠? Jérë húmú jér mí mi tasse ɗon na ra, daa tah mi waare ron Uni Neba⁠ ⁠!
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Faan soꞌ húmú neɓay ron ot níi, ndaa tahay ɗon kaaꞌ soꞌ, tahay ɗon sébítëh sëꞌ. Ɗon lukuu soo ham na sah kay ti malaakii Koope nen, mbée ti Yéesú-Kiristaa nen⁠ ⁠!
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Keeññon húmú sos soso bín fë níi⁠ ⁠! Kon yi daa kat ɗon leegi⁠ ⁠? Soꞌ mi mín ɗon seedeyiɗ biti ɗon mín lukut íllën ɗon yeɗ soꞌ wa bín fë koon, ɗon paŋ ɗi.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Tígë homuu yen bee ra kep, wona na won mi ron kaah ra tah mi hen kaaꞌohi ron a⁠ ⁠?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Lahte ɓëewí fí yúhté biti ñéerëꞌí a ɗon kut daa affi wa ndaa nuffi wa laday. Wa fahuu biti ɗon takaꞌ a soꞌ, ɗon ñéerëꞌ a wa.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ñéerëꞌ a ow wunte lool naam, ndaa ɗeefa ƴaha nufi wunte te dékë dékë. Bi yen nék ɓanay teem biti rek mi hom leeloon.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Tuŋki ƴeh, tígë homaꞌ mi bee ra kep, mi yéŋké misik ti ɓelii lowa daa ham nen. Te may yégé misigi baa níi lan soꞌ biti ɗon mannuute a Kiristaa nen.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Soꞌ déꞌ mi mín ɗí koon, mi hen leeloon sorooh mi lof di nay mii wonee a ron, ndah yee homuu ron ra kúnté af soꞌ.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Síkíríi sëꞌ, ɗon fa fahuu Kootaa ham ron ra⁠ ⁠! Ɗon keluuy yee won kootii bee ra a⁠ ⁠?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Bíníyúté biti Abraham húmú lahaꞌ koy ana⁠ ⁠: koy ki yínëe bi ɓani ñaami hínú Agaar, yínëe bi ɓani ɓelee ke ri hínú Saara te ñaam neh ra.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Bee lahaꞌ ri a ñaama ra límúu ti di na límúu koy ɓéeɓ nen, ndaa bee lahaꞌ ri a ɓelaa ñaam neh ra, Koope daa húmú gap ri ri.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Yee bíníyú baa ra, wa iñi ana yi mëllúu mëllëe⁠ ⁠: ɓeleɓɓi ana ya wa iñi ana yi poku poko. Yínëe daa ri bee pok Koope a Mëyíis sun fi daŋi Sinayii ra. Agaar nék mëllúu a ri. Tuŋka límúu yee poku baa ra ɓéeɓ i ñaam.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Maanam Agaar daa daŋee ke Sinayii baa di Arabi. Ɗi mëllúu ɓal a Yerusalem fee woteh ñaam ra, a koy ki Yerusalem ɓéeɓ.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ndaa Yerusalem fa sun-Koo ñaam neh ra, daa yaafi yen.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Nagajek, bíníyúté bitih⁠ ⁠:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ɗon nék koy-yaayyi ƴeh, ɗon nonu koyya límúu yee gapaꞌ Koope ra, ti Isaak nen.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Koy ka húmú límú filoon ti di na límúu koy ɓéeɓ nen ra, húmú moklaꞌ bee límúu Ruuhi Koope ra mokloo, te yii baa lahaꞌ ɗaaha woteh.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Yi daa bíníyú Téerëe nék⁠ ⁠? Bíníyú yii beh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Líké ñaami bee a koohi. Koy ka ii bok lam a koy ka lím ɓelaa ñaam neh ra.⁠ ⁠»
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Koy-yaayyi ƴeh, kon yen koyyi ɓelii ñaama a⁠ ⁠? Ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Yen kay, yen ƴi ɓelaa ñaam neh ra.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.