Gálatas 4
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Mi won ɗon tee : kúkëyí lahaꞌ lam, ɓani ñaam yínë. Wuti daa ri lahaa lama ɓéeɓ rëe,
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 ɗi ay ñee woni ɓëewë kúrú rí rë a ƴee alal mi tíkúté yaꞌ yi wa ra níi wahtaa ham boffa biti ɗi ay waa naa liile ra lah.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Yen nék yen húmú kúkëy ti ɗaa nen, yen húmú ñaammi doole ya ëldúnë.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Lahaꞌ wahtaa ra nék, Koope wolte Koohi, ñeyaꞌte ri ɓeleɓ na ɗi límúté, Kootaa hampe ri,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 nda ri sëmlëꞌ ɓëewë Kootaa ham wa ra, yen ɓal yen mín hen koyyi Koope.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Yee teeɓaꞌ biti ɗon koyyi ra daa ri biti Koope wolte Ruuhi Koohi haalte keeññi yen, te Ruuha ɓéyíɗté uni sun won tih : « Baap ! »
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ɗon topuu hen ñaam baaha, ɗon tasu koyyi ! Hém ɗon koyyi leegi raa kay, Koope ay ron on yee yefiɗ ɗi ɓëyí hente koy ɗii na ra.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ɗéɓëenë, ɗon húmú yíih Koope, ɗon húmú i ñaammi iñi yéŋké biti Koope neh.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Bee yúhúu ron Koope bee ra nék, mbée bee yúhëꞌ ron Koope bee ra book, ɗon mínúu nimil doole ya ëldúnë fí bee lahuy doole, lahuy njiriñ ra ɗíh ? Ɗon fahuu nimil ɗon hen ñaammi wa a ?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ɗon ɓekute affon biti lahte bisi daa lukki lah solo, céyín fí lukki lah solo a kíilí lukki lah solo !
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Soꞌ mi tíitté ɗon na : moga mok mi ɗon na ra moos ay teye ɗaaha a ?
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Koy-yaayyi ƴeh, mi ɗaŋ ɗon biti ɗon man a soꞌ, ti di feheyaꞌ mi níi mi mante a ɗon nen. Mi yúhté biti ɗon mësúy sëe paŋ yin misik.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ɗon nérsúuté yee tah mi waare ron Uni Neba ɗéɓëenë rë ë ? Jérë húmú jér mí mi tasse ɗon na ra, daa tah mi waare ron Uni Neba !
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Faan soꞌ húmú neɓay ron ot níi, ndaa tahay ɗon kaaꞌ soꞌ, tahay ɗon sébítëh sëꞌ. Ɗon lukuu soo ham na sah kay ti malaakii Koope nen, mbée ti Yéesú-Kiristaa nen !
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Keeññon húmú sos soso bín fë níi ! Kon yi daa kat ɗon leegi ? Soꞌ mi mín ɗon seedeyiɗ biti ɗon mín lukut íllën ɗon yeɗ soꞌ wa bín fë koon, ɗon paŋ ɗi.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Tígë homuu yen bee ra kep, wona na won mi ron kaah ra tah mi hen kaaꞌohi ron a ?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Lahte ɓëewí fí yúhté biti ñéerëꞌí a ɗon kut daa affi wa ndaa nuffi wa laday. Wa fahuu biti ɗon takaꞌ a soꞌ, ɗon ñéerëꞌ a wa.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ñéerëꞌ a ow wunte lool naam, ndaa ɗeefa ƴaha nufi wunte te dékë dékë. Bi yen nék ɓanay teem biti rek mi hom leeloon.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Tuŋki ƴeh, tígë homaꞌ mi bee ra kep, mi yéŋké misik ti ɓelii lowa daa ham nen. Te may yégé misigi baa níi lan soꞌ biti ɗon mannuute a Kiristaa nen.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Soꞌ déꞌ mi mín ɗí koon, mi hen leeloon sorooh mi lof di nay mii wonee a ron, ndah yee homuu ron ra kúnté af soꞌ.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Síkíríi sëꞌ, ɗon fa fahuu Kootaa ham ron ra ! Ɗon keluuy yee won kootii bee ra a ?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Bíníyúté biti Abraham húmú lahaꞌ koy ana : koy ki yínëe bi ɓani ñaami hínú Agaar, yínëe bi ɓani ɓelee ke ri hínú Saara te ñaam neh ra.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Bee lahaꞌ ri a ñaama ra límúu ti di na límúu koy ɓéeɓ nen, ndaa bee lahaꞌ ri a ɓelaa ñaam neh ra, Koope daa húmú gap ri ri.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Yee bíníyú baa ra, wa iñi ana yi mëllúu mëllëe : ɓeleɓɓi ana ya wa iñi ana yi poku poko. Yínëe daa ri bee pok Koope a Mëyíis sun fi daŋi Sinayii ra. Agaar nék mëllúu a ri. Tuŋka límúu yee poku baa ra ɓéeɓ i ñaam.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Maanam Agaar daa daŋee ke Sinayii baa di Arabi. Ɗi mëllúu ɓal a Yerusalem fee woteh ñaam ra, a koy ki Yerusalem ɓéeɓ.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ndaa Yerusalem fa sun-Koo ñaam neh ra, daa yaafi yen.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Nagajek, bíníyúté bitih :
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ɗon nék koy-yaayyi ƴeh, ɗon nonu koyya límúu yee gapaꞌ Koope ra, ti Isaak nen.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Koy ka húmú límú filoon ti di na límúu koy ɓéeɓ nen ra, húmú moklaꞌ bee límúu Ruuhi Koope ra mokloo, te yii baa lahaꞌ ɗaaha woteh.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Yi daa bíníyú Téerëe nék ? Bíníyú yii beh : « Líké ñaami bee a koohi. Koy ka ii bok lam a koy ka lím ɓelaa ñaam neh ra. »
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Koy-yaayyi ƴeh, kon yen koyyi ɓelii ñaama a ? Ëe-ëeꞌ ! Yen kay, yen ƴi ɓelaa ñaam neh ra.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.