Gálatas 3
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Ɗon fi ɓëy Galasi, ɗon ñakute af ee ! Daa safaaloh ron ɗeeha ? Añcaŋ, ɗon wonute níi lante ɗee daaƴuu Yéesú-Kiristaa sun fi kurwaha ra !
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Tíilí sëꞌ yee nay mi ron meele bee ra kep : yi daa tah Ruuhi Koope cép sun fon ? Ɗi ñeya ñeyu ron yee won Kootaa ra, mbée gémë gémú ron Uni Neba ra ?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Ɗon ñakuu af ñagi man ɗaa ɗíh ? Ɗon mínúu dalaꞌ doolii Ruuhi Koope ɗíh, won ti doolii ron nay tahe mit sëk ?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Kon iña ñeyu ɗon ɗa ɓéeɓ ay míllée holoŋ ɗaaha a ? Baa mínéh henaꞌ holoŋ ɗaaha !
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Bee Koope onte ron Ruuhi, ɗi paŋke i kimtaan leelii ron ra, ɗi pagaꞌ ri biti ɗon ñeyuu yee won Kootaa ra mbée gémë gémú ɗon Uni Neba keluu ron ra ?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Hélí nuf yee bíníyú sun fi Abraham bee ra : « Abraham gémpé Koope, te ngémí baa daa tah Koope habaꞌte ri ɓëyí júɓpé. »
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Kon yúhí bitih, séttí kah-kah yi Abraham daa ɓëewë gémú rë.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Nagajek, maañcee bíníyú Téerëe biti ngémí heetti kayya ay tah Koope habaꞌ wa ɓëewí júɓúté. Húmú bíníyú Téerëe biti Koope wonte Abraham uni nebi beh : « Afu ay tah may barkel heetta feey fa ɓéeɓ. »
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Kon ɓëewë gémú rë, Koope ay waa barkel a Abraham fa gém teem ɗii na ra.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Ɓëewë yaakaaru biti nék ñee yee won Kootaa ra daa nay tahe wa habuu ɓëewí júɓúté rë, ɓëewí ƴaaha alkuute, ndah bíníyúté Téerëe bitih : « Ɓëyí fí dékëey paŋ iña bíníyú téeríi Kootaa ɓéeɓ rë, Koope alaka ri. »
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Lante biti Kootaa taheh ow habuu ɓëyí júɓpé íllí Koope, ndah bíníyúté bitih : « Ɓëyí fí yéŋké biti ngém daa tah ɗi habuu ɓëyí júɓpé, ɓëyí baa ay pes. »
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Kootaa nék laraay sun ngém. Bíníyú Téerëe biti kay : « Ɓëyí fí ñee túuƴëꞌ yí Kootaa, Kootaa ay on ɓëyí baa pes. »
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Kon yen ay alkoh koon bee ñeyuy yen Kootaa toŋ ra, ndaa Yéesú-Kiristaa tosse yen bee keruu ri kurwaha alkohte tígí yen ra, ndah bíníyúté Téerëe bitih : « Ɓëyí fí yéŋké biti na hawu ri húl rë keru sun kilik, ɓëyí baa alkohte. »
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Ɗaaha, Koope barkelte Abraham, ñéyíɗté rí Yéesú-Kiristaa na kaɗte heetti kayya, nda gémë gémú yen ɗa tah yen liil Ruuha gapaꞌ Koope ra.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Koy-yaayyi ƴeh, yee nay mii ron wone bee ra mi ɓeyaꞌ ri pesa homuu yen bee ra : ow pok won raa, ow mínéh nís mbée ɓaat yin di mín ɗii hen ɓéeɓ yee pok ɗi ra.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Koope nék gap Abraham a ɓëeꞌ non tali ra. Biti Koope gappe Abraham a ɓëewë nonu tali ra neh daa bíníyú Téerëe, man biti ɗi wonaꞌ Abraham a ow caak nen. Bíníyú biti tee : « Abraham a ɓëeꞌ non tali ra », daa ri biti ɓëeꞌ ɗi yínë, te daa ri Kiristaa.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Mi fahaꞌ woni yii beh : Koope húmú pok yin, gapaꞌte biti ay rii paŋ. Kootaa ac kíil tíméer iniil a kíil sabay éeyë (430) filoon fi baaha ra mínéh nís yee pok Koope ra níi híilíɗ yee gapaꞌ ri ra.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Hena biti yee nay onee Koope ra, Kootaa nay tahe ɗi liilu raa, kon ɗeef yee gapaꞌ Koope ra neh daa tah. Koope ñeyaꞌ yee gapaꞌ ri ra kay, teeɓpe Abraham naaꞌ-keeñ.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Njiriñ mi Kootaa yi kon ? Ɗi ɓaatu ɓaato, teeɓi ɓëewë iña kaaꞌ Koope ra níi yiin ac sédí Abraham ra, ɗi fa non yee gapuu ra. I malaaka daa teeɓuu Kootaa ñéyrúté rí ow na, ɓëeꞌ na léhín.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Tígí lahte léhínëh, ɗeef ow a afi neh daa na. Ndaa na húmú gap Koope Abraham ra ɗi saamay léhínëh, ɗi fi Koope a afi húmú në kut !
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Di filiɓ fi baaha ɓéeɓ nék, baa daa ri biti Kootaa haaꞌ a yee gapaꞌ Koope ra aa yih ? Mi yaakaaray ri ! Lah kootii cépírú mín on ɓëewë pes faraah koon, tígí daaha ɗi ay tah ow mín júɓ íllí Koope.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ndaa yee bíníyú Téerëe rë daa ri biti bakaaɗ nootte ɓëy ëldúnë ɓéeɓ, nda ɓëewë gémú rë liil yee gapaꞌ Koope ra di yee gémúu wë Yéesú-Kiristaa na ra.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Merees, na lahay waali na won gém Kiristaa na ra, Kootaa húmú hampe yen ñaam níi bee teeɓaꞌ yen Koope waali ngémë rë.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Kootaa nék daa na húmú tík yen waal níi bee ayaꞌ Kiristaa ra, nda yen gém ɗii na ndín, Koope habaꞌ yen ɓëewí júɓúté.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Bee lahaꞌ waali na won gém Yéesú-Kiristaa bee ra leegi, Kootaa wocce tígí yen waal.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Leegi ngémí ɗon Yéesú-Kiristaa na tahte ɗon ɓéeɓ henute koyyi Koope.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Ɗon fa bëtsú ɓéeɓ Yéesú-Kiristaa na ra, ɗon henute yínë a ɗi, ɗon madute a ɗi.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Kon leegi, lahay yëwúɗ a heet kay, lahay ñaam a ɓëyí daa lahaꞌ afi, lahay ƴaal a ɓeleɓ, ɗon ɓéeɓ henute yínë di yee nonuu ron Yéesú-Kiristaa na ra.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ɗon nonu Yéesú-Kiristaa na raa kay, ɗeef ɗon séttí Abraham, te ɗon ay liil yee gapaꞌ Koope ra.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.