Gálatas 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɗon fi ɓëy Galasi, ɗon ñakute af ee⁠ ⁠! Daa safaaloh ron ɗeeha⁠ ⁠? Añcaŋ, ɗon wonute níi lante ɗee daaƴuu Yéesú-Kiristaa sun fi kurwaha ra⁠ ⁠!
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Tíilí sëꞌ yee nay mi ron meele bee ra kep⁠ ⁠: yi daa tah Ruuhi Koope cép sun fon⁠ ⁠? Ɗi ñeya ñeyu ron yee won Kootaa ra, mbée gémë gémú ron Uni Neba ra⁠ ⁠?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ɗon ñakuu af ñagi man ɗaa ɗíh⁠ ⁠? Ɗon mínúu dalaꞌ doolii Ruuhi Koope ɗíh, won ti doolii ron nay tahe mit sëk⁠ ⁠?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Kon iña ñeyu ɗon ɗa ɓéeɓ ay míllée holoŋ ɗaaha a⁠ ⁠? Baa mínéh henaꞌ holoŋ ɗaaha⁠ ⁠!
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Bee Koope onte ron Ruuhi, ɗi paŋke i kimtaan leelii ron ra, ɗi pagaꞌ ri biti ɗon ñeyuu yee won Kootaa ra mbée gémë gémú ɗon Uni Neba keluu ron ra⁠ ⁠?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Hélí nuf yee bíníyú sun fi Abraham bee ra⁠ ⁠: «⁠ ⁠Abraham gémpé Koope, te ngémí baa daa tah Koope habaꞌte ri ɓëyí júɓpé.⁠ ⁠»
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Kon yúhí bitih, séttí kah-kah yi Abraham daa ɓëewë gémú rë.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Nagajek, maañcee bíníyú Téerëe biti ngémí heetti kayya ay tah Koope habaꞌ wa ɓëewí júɓúté. Húmú bíníyú Téerëe biti Koope wonte Abraham uni nebi beh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Afu ay tah may barkel heetta feey fa ɓéeɓ.⁠ ⁠»
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Kon ɓëewë gémú rë, Koope ay waa barkel a Abraham fa gém teem ɗii na ra.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Ɓëewë yaakaaru biti nék ñee yee won Kootaa ra daa nay tahe wa habuu ɓëewí júɓúté rë, ɓëewí ƴaaha alkuute, ndah bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí dékëey paŋ iña bíníyú téeríi Kootaa ɓéeɓ rë, Koope alaka ri.⁠ ⁠»
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Lante biti Kootaa taheh ow habuu ɓëyí júɓpé íllí Koope, ndah bíníyúté bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí yéŋké biti ngém daa tah ɗi habuu ɓëyí júɓpé, ɓëyí baa ay pes.⁠ ⁠»
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Kootaa nék laraay sun ngém. Bíníyú Téerëe biti kay⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí ñee túuƴëꞌ yí Kootaa, Kootaa ay on ɓëyí baa pes.⁠ ⁠»
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Kon yen ay alkoh koon bee ñeyuy yen Kootaa toŋ ra, ndaa Yéesú-Kiristaa tosse yen bee keruu ri kurwaha alkohte tígí yen ra, ndah bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí yéŋké biti na hawu ri húl rë keru sun kilik, ɓëyí baa alkohte.⁠ ⁠»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Ɗaaha, Koope barkelte Abraham, ñéyíɗté rí Yéesú-Kiristaa na kaɗte heetti kayya, nda gémë gémú yen ɗa tah yen liil Ruuha gapaꞌ Koope ra.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Koy-yaayyi ƴeh, yee nay mii ron wone bee ra mi ɓeyaꞌ ri pesa homuu yen bee ra⁠ ⁠: ow pok won raa, ow mínéh nís mbée ɓaat yin di mín ɗii hen ɓéeɓ yee pok ɗi ra.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Koope nék gap Abraham a ɓëeꞌ non tali ra. Biti Koope gappe Abraham a ɓëewë nonu tali ra neh daa bíníyú Téerëe, man biti ɗi wonaꞌ Abraham a ow caak nen. Bíníyú biti tee⁠ ⁠: «⁠ ⁠Abraham a ɓëeꞌ non tali ra⁠ ⁠», daa ri biti ɓëeꞌ ɗi yínë, te daa ri Kiristaa.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Mi fahaꞌ woni yii beh⁠ ⁠: Koope húmú pok yin, gapaꞌte biti ay rii paŋ. Kootaa ac kíil tíméer iniil a kíil sabay éeyë (430) filoon fi baaha ra mínéh nís yee pok Koope ra níi híilíɗ yee gapaꞌ ri ra.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Hena biti yee nay onee Koope ra, Kootaa nay tahe ɗi liilu raa, kon ɗeef yee gapaꞌ Koope ra neh daa tah. Koope ñeyaꞌ yee gapaꞌ ri ra kay, teeɓpe Abraham naaꞌ-keeñ.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Njiriñ mi Kootaa yi kon⁠ ⁠? Ɗi ɓaatu ɓaato, teeɓi ɓëewë iña kaaꞌ Koope ra níi yiin ac sédí Abraham ra, ɗi fa non yee gapuu ra. I malaaka daa teeɓuu Kootaa ñéyrúté rí ow na, ɓëeꞌ na léhín.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Tígí lahte léhínëh, ɗeef ow a afi neh daa na. Ndaa na húmú gap Koope Abraham ra ɗi saamay léhínëh, ɗi fi Koope a afi húmú në kut⁠ ⁠!
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Di filiɓ fi baaha ɓéeɓ nék, baa daa ri biti Kootaa haaꞌ a yee gapaꞌ Koope ra aa yih⁠ ⁠? Mi yaakaaray ri⁠ ⁠! Lah kootii cépírú mín on ɓëewë pes faraah koon, tígí daaha ɗi ay tah ow mín júɓ íllí Koope.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Ndaa yee bíníyú Téerëe rë daa ri biti bakaaɗ nootte ɓëy ëldúnë ɓéeɓ, nda ɓëewë gémú rë liil yee gapaꞌ Koope ra di yee gémúu wë Yéesú-Kiristaa na ra.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Merees, na lahay waali na won gém Kiristaa na ra, Kootaa húmú hampe yen ñaam níi bee teeɓaꞌ yen Koope waali ngémë rë.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Kootaa nék daa na húmú tík yen waal níi bee ayaꞌ Kiristaa ra, nda yen gém ɗii na ndín, Koope habaꞌ yen ɓëewí júɓúté.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Bee lahaꞌ waali na won gém Yéesú-Kiristaa bee ra leegi, Kootaa wocce tígí yen waal.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Leegi ngémí ɗon Yéesú-Kiristaa na tahte ɗon ɓéeɓ henute koyyi Koope.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ɗon fa bëtsú ɓéeɓ Yéesú-Kiristaa na ra, ɗon henute yínë a ɗi, ɗon madute a ɗi.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Kon leegi, lahay yëwúɗ a heet kay, lahay ñaam a ɓëyí daa lahaꞌ afi, lahay ƴaal a ɓeleɓ, ɗon ɓéeɓ henute yínë di yee nonuu ron Yéesú-Kiristaa na ra.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ɗon nonu Yéesú-Kiristaa na raa kay, ɗeef ɗon séttí Abraham, te ɗon ay liil yee gapaꞌ Koope ra.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.