Gálatas 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɗon fi ɓëy Galasi, ɗon ñakute af ee⁠ ⁠! Daa safaaloh ron ɗeeha⁠ ⁠? Añcaŋ, ɗon wonute níi lante ɗee daaƴuu Yéesú-Kiristaa sun fi kurwaha ra⁠ ⁠!
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Tíilí sëꞌ yee nay mi ron meele bee ra kep⁠ ⁠: yi daa tah Ruuhi Koope cép sun fon⁠ ⁠? Ɗi ñeya ñeyu ron yee won Kootaa ra, mbée gémë gémú ron Uni Neba ra⁠ ⁠?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ɗon ñakuu af ñagi man ɗaa ɗíh⁠ ⁠? Ɗon mínúu dalaꞌ doolii Ruuhi Koope ɗíh, won ti doolii ron nay tahe mit sëk⁠ ⁠?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Kon iña ñeyu ɗon ɗa ɓéeɓ ay míllée holoŋ ɗaaha a⁠ ⁠? Baa mínéh henaꞌ holoŋ ɗaaha⁠ ⁠!
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Bee Koope onte ron Ruuhi, ɗi paŋke i kimtaan leelii ron ra, ɗi pagaꞌ ri biti ɗon ñeyuu yee won Kootaa ra mbée gémë gémú ɗon Uni Neba keluu ron ra⁠ ⁠?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Hélí nuf yee bíníyú sun fi Abraham bee ra⁠ ⁠: «⁠ ⁠Abraham gémpé Koope, te ngémí baa daa tah Koope habaꞌte ri ɓëyí júɓpé.⁠ ⁠»
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Kon yúhí bitih, séttí kah-kah yi Abraham daa ɓëewë gémú rë.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Nagajek, maañcee bíníyú Téerëe biti ngémí heetti kayya ay tah Koope habaꞌ wa ɓëewí júɓúté. Húmú bíníyú Téerëe biti Koope wonte Abraham uni nebi beh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Afu ay tah may barkel heetta feey fa ɓéeɓ.⁠ ⁠»
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Kon ɓëewë gémú rë, Koope ay waa barkel a Abraham fa gém teem ɗii na ra.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ɓëewë yaakaaru biti nék ñee yee won Kootaa ra daa nay tahe wa habuu ɓëewí júɓúté rë, ɓëewí ƴaaha alkuute, ndah bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí dékëey paŋ iña bíníyú téeríi Kootaa ɓéeɓ rë, Koope alaka ri.⁠ ⁠»
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Lante biti Kootaa taheh ow habuu ɓëyí júɓpé íllí Koope, ndah bíníyúté bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí yéŋké biti ngém daa tah ɗi habuu ɓëyí júɓpé, ɓëyí baa ay pes.⁠ ⁠»
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Kootaa nék laraay sun ngém. Bíníyú Téerëe biti kay⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí ñee túuƴëꞌ yí Kootaa, Kootaa ay on ɓëyí baa pes.⁠ ⁠»
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Kon yen ay alkoh koon bee ñeyuy yen Kootaa toŋ ra, ndaa Yéesú-Kiristaa tosse yen bee keruu ri kurwaha alkohte tígí yen ra, ndah bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí yéŋké biti na hawu ri húl rë keru sun kilik, ɓëyí baa alkohte.⁠ ⁠»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Ɗaaha, Koope barkelte Abraham, ñéyíɗté rí Yéesú-Kiristaa na kaɗte heetti kayya, nda gémë gémú yen ɗa tah yen liil Ruuha gapaꞌ Koope ra.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Koy-yaayyi ƴeh, yee nay mii ron wone bee ra mi ɓeyaꞌ ri pesa homuu yen bee ra⁠ ⁠: ow pok won raa, ow mínéh nís mbée ɓaat yin di mín ɗii hen ɓéeɓ yee pok ɗi ra.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Koope nék gap Abraham a ɓëeꞌ non tali ra. Biti Koope gappe Abraham a ɓëewë nonu tali ra neh daa bíníyú Téerëe, man biti ɗi wonaꞌ Abraham a ow caak nen. Bíníyú biti tee⁠ ⁠: «⁠ ⁠Abraham a ɓëeꞌ non tali ra⁠ ⁠», daa ri biti ɓëeꞌ ɗi yínë, te daa ri Kiristaa.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Mi fahaꞌ woni yii beh⁠ ⁠: Koope húmú pok yin, gapaꞌte biti ay rii paŋ. Kootaa ac kíil tíméer iniil a kíil sabay éeyë (430) filoon fi baaha ra mínéh nís yee pok Koope ra níi híilíɗ yee gapaꞌ ri ra.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Hena biti yee nay onee Koope ra, Kootaa nay tahe ɗi liilu raa, kon ɗeef yee gapaꞌ Koope ra neh daa tah. Koope ñeyaꞌ yee gapaꞌ ri ra kay, teeɓpe Abraham naaꞌ-keeñ.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Njiriñ mi Kootaa yi kon⁠ ⁠? Ɗi ɓaatu ɓaato, teeɓi ɓëewë iña kaaꞌ Koope ra níi yiin ac sédí Abraham ra, ɗi fa non yee gapuu ra. I malaaka daa teeɓuu Kootaa ñéyrúté rí ow na, ɓëeꞌ na léhín.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Tígí lahte léhínëh, ɗeef ow a afi neh daa na. Ndaa na húmú gap Koope Abraham ra ɗi saamay léhínëh, ɗi fi Koope a afi húmú në kut⁠ ⁠!
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Di filiɓ fi baaha ɓéeɓ nék, baa daa ri biti Kootaa haaꞌ a yee gapaꞌ Koope ra aa yih⁠ ⁠? Mi yaakaaray ri⁠ ⁠! Lah kootii cépírú mín on ɓëewë pes faraah koon, tígí daaha ɗi ay tah ow mín júɓ íllí Koope.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Ndaa yee bíníyú Téerëe rë daa ri biti bakaaɗ nootte ɓëy ëldúnë ɓéeɓ, nda ɓëewë gémú rë liil yee gapaꞌ Koope ra di yee gémúu wë Yéesú-Kiristaa na ra.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Merees, na lahay waali na won gém Kiristaa na ra, Kootaa húmú hampe yen ñaam níi bee teeɓaꞌ yen Koope waali ngémë rë.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Kootaa nék daa na húmú tík yen waal níi bee ayaꞌ Kiristaa ra, nda yen gém ɗii na ndín, Koope habaꞌ yen ɓëewí júɓúté.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Bee lahaꞌ waali na won gém Yéesú-Kiristaa bee ra leegi, Kootaa wocce tígí yen waal.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Leegi ngémí ɗon Yéesú-Kiristaa na tahte ɗon ɓéeɓ henute koyyi Koope.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ɗon fa bëtsú ɓéeɓ Yéesú-Kiristaa na ra, ɗon henute yínë a ɗi, ɗon madute a ɗi.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Kon leegi, lahay yëwúɗ a heet kay, lahay ñaam a ɓëyí daa lahaꞌ afi, lahay ƴaal a ɓeleɓ, ɗon ɓéeɓ henute yínë di yee nonuu ron Yéesú-Kiristaa na ra.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ɗon nonu Yéesú-Kiristaa na raa kay, ɗeef ɗon séttí Abraham, te ɗon ay liil yee gapaꞌ Koope ra.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.