Gálatas 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗon fi ɓëy Galasi, ɗon ñakute af ee⁠ ⁠! Daa safaaloh ron ɗeeha⁠ ⁠? Añcaŋ, ɗon wonute níi lante ɗee daaƴuu Yéesú-Kiristaa sun fi kurwaha ra⁠ ⁠!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Tíilí sëꞌ yee nay mi ron meele bee ra kep⁠ ⁠: yi daa tah Ruuhi Koope cép sun fon⁠ ⁠? Ɗi ñeya ñeyu ron yee won Kootaa ra, mbée gémë gémú ron Uni Neba ra⁠ ⁠?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Ɗon ñakuu af ñagi man ɗaa ɗíh⁠ ⁠? Ɗon mínúu dalaꞌ doolii Ruuhi Koope ɗíh, won ti doolii ron nay tahe mit sëk⁠ ⁠?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Kon iña ñeyu ɗon ɗa ɓéeɓ ay míllée holoŋ ɗaaha a⁠ ⁠? Baa mínéh henaꞌ holoŋ ɗaaha⁠ ⁠!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Bee Koope onte ron Ruuhi, ɗi paŋke i kimtaan leelii ron ra, ɗi pagaꞌ ri biti ɗon ñeyuu yee won Kootaa ra mbée gémë gémú ɗon Uni Neba keluu ron ra⁠ ⁠?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Hélí nuf yee bíníyú sun fi Abraham bee ra⁠ ⁠: «⁠ ⁠Abraham gémpé Koope, te ngémí baa daa tah Koope habaꞌte ri ɓëyí júɓpé.⁠ ⁠»
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Kon yúhí bitih, séttí kah-kah yi Abraham daa ɓëewë gémú rë.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Nagajek, maañcee bíníyú Téerëe biti ngémí heetti kayya ay tah Koope habaꞌ wa ɓëewí júɓúté. Húmú bíníyú Téerëe biti Koope wonte Abraham uni nebi beh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Afu ay tah may barkel heetta feey fa ɓéeɓ.⁠ ⁠»
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Kon ɓëewë gémú rë, Koope ay waa barkel a Abraham fa gém teem ɗii na ra.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Ɓëewë yaakaaru biti nék ñee yee won Kootaa ra daa nay tahe wa habuu ɓëewí júɓúté rë, ɓëewí ƴaaha alkuute, ndah bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí dékëey paŋ iña bíníyú téeríi Kootaa ɓéeɓ rë, Koope alaka ri.⁠ ⁠»
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Lante biti Kootaa taheh ow habuu ɓëyí júɓpé íllí Koope, ndah bíníyúté bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí yéŋké biti ngém daa tah ɗi habuu ɓëyí júɓpé, ɓëyí baa ay pes.⁠ ⁠»
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Kootaa nék laraay sun ngém. Bíníyú Téerëe biti kay⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí ñee túuƴëꞌ yí Kootaa, Kootaa ay on ɓëyí baa pes.⁠ ⁠»
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Kon yen ay alkoh koon bee ñeyuy yen Kootaa toŋ ra, ndaa Yéesú-Kiristaa tosse yen bee keruu ri kurwaha alkohte tígí yen ra, ndah bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí yéŋké biti na hawu ri húl rë keru sun kilik, ɓëyí baa alkohte.⁠ ⁠»
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Ɗaaha, Koope barkelte Abraham, ñéyíɗté rí Yéesú-Kiristaa na kaɗte heetti kayya, nda gémë gémú yen ɗa tah yen liil Ruuha gapaꞌ Koope ra.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Koy-yaayyi ƴeh, yee nay mii ron wone bee ra mi ɓeyaꞌ ri pesa homuu yen bee ra⁠ ⁠: ow pok won raa, ow mínéh nís mbée ɓaat yin di mín ɗii hen ɓéeɓ yee pok ɗi ra.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Koope nék gap Abraham a ɓëeꞌ non tali ra. Biti Koope gappe Abraham a ɓëewë nonu tali ra neh daa bíníyú Téerëe, man biti ɗi wonaꞌ Abraham a ow caak nen. Bíníyú biti tee⁠ ⁠: «⁠ ⁠Abraham a ɓëeꞌ non tali ra⁠ ⁠», daa ri biti ɓëeꞌ ɗi yínë, te daa ri Kiristaa.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Mi fahaꞌ woni yii beh⁠ ⁠: Koope húmú pok yin, gapaꞌte biti ay rii paŋ. Kootaa ac kíil tíméer iniil a kíil sabay éeyë (430) filoon fi baaha ra mínéh nís yee pok Koope ra níi híilíɗ yee gapaꞌ ri ra.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Hena biti yee nay onee Koope ra, Kootaa nay tahe ɗi liilu raa, kon ɗeef yee gapaꞌ Koope ra neh daa tah. Koope ñeyaꞌ yee gapaꞌ ri ra kay, teeɓpe Abraham naaꞌ-keeñ.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Njiriñ mi Kootaa yi kon⁠ ⁠? Ɗi ɓaatu ɓaato, teeɓi ɓëewë iña kaaꞌ Koope ra níi yiin ac sédí Abraham ra, ɗi fa non yee gapuu ra. I malaaka daa teeɓuu Kootaa ñéyrúté rí ow na, ɓëeꞌ na léhín.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Tígí lahte léhínëh, ɗeef ow a afi neh daa na. Ndaa na húmú gap Koope Abraham ra ɗi saamay léhínëh, ɗi fi Koope a afi húmú në kut⁠ ⁠!
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Di filiɓ fi baaha ɓéeɓ nék, baa daa ri biti Kootaa haaꞌ a yee gapaꞌ Koope ra aa yih⁠ ⁠? Mi yaakaaray ri⁠ ⁠! Lah kootii cépírú mín on ɓëewë pes faraah koon, tígí daaha ɗi ay tah ow mín júɓ íllí Koope.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Ndaa yee bíníyú Téerëe rë daa ri biti bakaaɗ nootte ɓëy ëldúnë ɓéeɓ, nda ɓëewë gémú rë liil yee gapaꞌ Koope ra di yee gémúu wë Yéesú-Kiristaa na ra.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Merees, na lahay waali na won gém Kiristaa na ra, Kootaa húmú hampe yen ñaam níi bee teeɓaꞌ yen Koope waali ngémë rë.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Kootaa nék daa na húmú tík yen waal níi bee ayaꞌ Kiristaa ra, nda yen gém ɗii na ndín, Koope habaꞌ yen ɓëewí júɓúté.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Bee lahaꞌ waali na won gém Yéesú-Kiristaa bee ra leegi, Kootaa wocce tígí yen waal.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Leegi ngémí ɗon Yéesú-Kiristaa na tahte ɗon ɓéeɓ henute koyyi Koope.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ɗon fa bëtsú ɓéeɓ Yéesú-Kiristaa na ra, ɗon henute yínë a ɗi, ɗon madute a ɗi.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Kon leegi, lahay yëwúɗ a heet kay, lahay ñaam a ɓëyí daa lahaꞌ afi, lahay ƴaal a ɓeleɓ, ɗon ɓéeɓ henute yínë di yee nonuu ron Yéesú-Kiristaa na ra.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ɗon nonu Yéesú-Kiristaa na raa kay, ɗeef ɗon séttí Abraham, te ɗon ay liil yee gapaꞌ Koope ra.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.