Gálatas 2
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Kíil sabboo a kíil iniil filoon fi baaha, mi nimilte Yerusalem funi Barnabaas. Na sayu fun dín fë rë, mi kúrëelëhté Tít ɓal.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Koope daa teeɓaꞌ filiɓ yodaɗ biti mi waɗtee koloh mi saañ dín fë. Lahaꞌ mi na ra, mi lahte teeꞌaꞌ funi ɓëewë lukuu lah un jaŋaa ra kut, mi teeɓpe wa yee na waare mi ɓëewë yëwúɗ neh ra di yii leŋke Uni Neba. Ƴaaha ɓéeɓ mi fahaꞌ yii wëerté sëꞌ, toñeh légéyée ké sëꞌ aaꞌ a woteh sooƴ teem ɗaaha.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ɗi fi Tít fë ñéerëꞌ a fun ɗa, ɗi gerek te ri lecaay, añcaŋ ow cagaay ri biti ɗi waɗtee lecoh.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Kaaꞌeeh lahte ɓëewí haalute filiɓ fi fun, mbata i koy-yaay filiɓ ngémë, na olsuu ɗee lahuu fun affi fun di nona nonu fun Yéesú-Kiristaa na ra, wa na fahuu biti Kootaa ham fun ñaam.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Fun kaaꞌuute yeɗɗi wa ɓiiƴ wa paŋ fun ɗi, nda fun níiríɗ ɗon kaaf ki Uni Neba, yin ɓan naa okotoh.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Ɓëewë lukuu lah un jaŋaa ra nék, teeɓaꞌ mi wa yee na waare mi ra, wa wonu yih ? (Nagajek, soꞌ mi ƴíirëy yee henu wa ra, ndah ɓëewë ɓéeɓ yínë Koope na.) Wa fi ƴaaha, wonaꞌ mi níi wocce ra, wa ɓaatuy yin na.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Wa olu biti kay, Koope daa nah soꞌ waarii heetti kayya Uni Neba, ti di nahaꞌ ri Peer waare ri yëwúɗɗë nen,
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 ndah Koope daa fal soꞌ apootar yeñce soꞌ heetti kayya na ti di falaꞌ ri Peer yeñce ri yëwúɗɗë në nen.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Saak, Peer a Saŋ nék, wa fa habuu cíppí jaŋaa ra, olute biti Koope daa on soꞌ mal déŋéenté sëꞌ légéyí bah. Wa yerute fun yaꞌ, funi Barnabaas, teeɓaꞌi biti wa ñéerúuté a fun yii baaha. Ɗaaha, funi wa ɓéeɓ kéldúuté biti funi Barnabaas ay yulee heetti kayya na, wa fi ƴaa yuliɗ yëwúɗɗë në.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Wa ɗagu fun biti rek fun ɓanti hal ñëkíɗɗë, te daa ri yee tík mí nuf soꞌ ra.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Filoon fi baaha nék, Peer acce Añcos. Homaꞌ ri daaha ra, soꞌ mi wonte afa di fíi ɓëewë, ndah ɗi homay kaah.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Peer a ɓëewë gémú te wa i heet kay ra daa na húmú boku ñam. Filoon fi baaha nék, Saak wolte yëwúɗɗí gémúté daaha. Ayuu ɓëewée ké Saak ƴaaha ra nék, ɗi daltee hegoh ɓëewí ƴín, wocce bok ñam a wa. Yee tah ra biti ɗi húmú kaañay yëwúɗɗë gémú te wonu biti ɓëyí fí gém Kiristaa na te ɗeefa ri yëwúɗ neh ra, waɗtee lecu.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Yëwúɗɗí kayya filiɓ ngémë ñéerúuté a Peer tílëdée ké rí baa bokaay a yee na won ɗi ra, níi sah wa kúrëelúuté Barnabaas na.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Olaꞌ mi biti wa tílúy tílëdí ñéerëꞌ a kaaf ki Uni Neba ra, mi won Peer fíi ɓëewë ɓéeɓ tih : « Ɗo fi Peer, fu yëwúɗ ! Te añcaŋ, fu pesay pesaɗ yëwúɗ deneeni, fu pes pesaɗ ɓëewí yëwúɗ neh, fa na anti gangal ɓëewí nonu heet kay pes pesaɗ yëwúɗ ë ? Fu tík yii baa dih ? »
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Fun fi ƴeh, yëwúɗ fun límúu rí límëe, fun nëníh heetti kayya i bakaaroh ra.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Di filiɓ yii baaha, fun yúhúté biti Koope na habeeh ow ɓëyí júɓpé biti ɓëeꞌ ñeya yee won Kootaa ra, ɗi habaꞌ ow ɓëyí júɓpé biti ɓëeꞌ gém Yéesú-Kiristaa na. Yii baa daa tah nék fun ɓal fun gém Yéesú-Kiristaa na, nda fun mín habuu ɓëewí júɓúté di yee gémúu fun Yéesú-Kiristaa na ra, ndaa biti fun ñeyuu yee won Kootaa ra neh. Ow ii habuu biti júɓpé ndah ñeya na ñee ri yee won Kootaa ra.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Yen nék, yen saamun biti yen habuu ɓëewí júɓúté ndah nona nonu yen Kiristaa na, te ɗeef yen bakaaroh ti heetti kayya nen raa, baa daa ri yih ? Baa daa ri biti Kiristaa daa na ɓek ow bakaaɗ aa yih ? Mi yaakaaray ri !
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Nagajek, ɓëyí fí ñeylay yee won Kootaa anti nimil habaat na raa, ɗeef ɗi teeɓaꞌte biti ɗi homay kaah.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Soꞌ mi beh, Kootaa habaꞌte soꞌ ɓëyí húlté, ɗi lahlay sañ-sañ sun fi soꞌ, nda mi pes mi ñee yee fahaꞌ Koope ra. Soꞌ mi daaƴute a Yéesú-Kiristaa kurwaha.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Tígë homaꞌ mi bee ra nék, soꞌ neh daa mi na pes, Kiristaa daa na pes soo na. Pesa na pes mi feey fi bee ra, mi pesaꞌ ri gémë gém mí Koy Koope fa fahaꞌ soꞌ níi yeraꞌte ñíiní ndah soꞌ ra.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ɗamaay mi kaaꞌee mali funi Koope ! Hena biti ñee yee won Kootaa ra daa na tah ow júɓ rëe, ɗeef húlë húl Yéesú-Kiristaa ra ɓéeɓ pëtíh !
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.