Gálatas 2
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA
1 Kíil sabboo a kíil iniil filoon fi baaha, mi nimilte Yerusalem funi Barnabaas. Na sayu fun dín fë rë, mi kúrëelëhté Tít ɓal.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Koope daa teeɓaꞌ filiɓ yodaɗ biti mi waɗtee koloh mi saañ dín fë. Lahaꞌ mi na ra, mi lahte teeꞌaꞌ funi ɓëewë lukuu lah un jaŋaa ra kut, mi teeɓpe wa yee na waare mi ɓëewë yëwúɗ neh ra di yii leŋke Uni Neba. Ƴaaha ɓéeɓ mi fahaꞌ yii wëerté sëꞌ, toñeh légéyée ké sëꞌ aaꞌ a woteh sooƴ teem ɗaaha.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ɗi fi Tít fë ñéerëꞌ a fun ɗa, ɗi gerek te ri lecaay, añcaŋ ow cagaay ri biti ɗi waɗtee lecoh.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Kaaꞌeeh lahte ɓëewí haalute filiɓ fi fun, mbata i koy-yaay filiɓ ngémë, na olsuu ɗee lahuu fun affi fun di nona nonu fun Yéesú-Kiristaa na ra, wa na fahuu biti Kootaa ham fun ñaam.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Fun kaaꞌuute yeɗɗi wa ɓiiƴ wa paŋ fun ɗi, nda fun níiríɗ ɗon kaaf ki Uni Neba, yin ɓan naa okotoh.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Ɓëewë lukuu lah un jaŋaa ra nék, teeɓaꞌ mi wa yee na waare mi ra, wa wonu yih ? (Nagajek, soꞌ mi ƴíirëy yee henu wa ra, ndah ɓëewë ɓéeɓ yínë Koope na.) Wa fi ƴaaha, wonaꞌ mi níi wocce ra, wa ɓaatuy yin na.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Wa olu biti kay, Koope daa nah soꞌ waarii heetti kayya Uni Neba, ti di nahaꞌ ri Peer waare ri yëwúɗɗë nen,
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 ndah Koope daa fal soꞌ apootar yeñce soꞌ heetti kayya na ti di falaꞌ ri Peer yeñce ri yëwúɗɗë në nen.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Saak, Peer a Saŋ nék, wa fa habuu cíppí jaŋaa ra, olute biti Koope daa on soꞌ mal déŋéenté sëꞌ légéyí bah. Wa yerute fun yaꞌ, funi Barnabaas, teeɓaꞌi biti wa ñéerúuté a fun yii baaha. Ɗaaha, funi wa ɓéeɓ kéldúuté biti funi Barnabaas ay yulee heetti kayya na, wa fi ƴaa yuliɗ yëwúɗɗë në.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Wa ɗagu fun biti rek fun ɓanti hal ñëkíɗɗë, te daa ri yee tík mí nuf soꞌ ra.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Filoon fi baaha nék, Peer acce Añcos. Homaꞌ ri daaha ra, soꞌ mi wonte afa di fíi ɓëewë, ndah ɗi homay kaah.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Peer a ɓëewë gémú te wa i heet kay ra daa na húmú boku ñam. Filoon fi baaha nék, Saak wolte yëwúɗɗí gémúté daaha. Ayuu ɓëewée ké Saak ƴaaha ra nék, ɗi daltee hegoh ɓëewí ƴín, wocce bok ñam a wa. Yee tah ra biti ɗi húmú kaañay yëwúɗɗë gémú te wonu biti ɓëyí fí gém Kiristaa na te ɗeefa ri yëwúɗ neh ra, waɗtee lecu.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Yëwúɗɗí kayya filiɓ ngémë ñéerúuté a Peer tílëdée ké rí baa bokaay a yee na won ɗi ra, níi sah wa kúrëelúuté Barnabaas na.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Olaꞌ mi biti wa tílúy tílëdí ñéerëꞌ a kaaf ki Uni Neba ra, mi won Peer fíi ɓëewë ɓéeɓ tih : « Ɗo fi Peer, fu yëwúɗ ! Te añcaŋ, fu pesay pesaɗ yëwúɗ deneeni, fu pes pesaɗ ɓëewí yëwúɗ neh, fa na anti gangal ɓëewí nonu heet kay pes pesaɗ yëwúɗ ë ? Fu tík yii baa dih ? »
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Fun fi ƴeh, yëwúɗ fun límúu rí límëe, fun nëníh heetti kayya i bakaaroh ra.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Di filiɓ yii baaha, fun yúhúté biti Koope na habeeh ow ɓëyí júɓpé biti ɓëeꞌ ñeya yee won Kootaa ra, ɗi habaꞌ ow ɓëyí júɓpé biti ɓëeꞌ gém Yéesú-Kiristaa na. Yii baa daa tah nék fun ɓal fun gém Yéesú-Kiristaa na, nda fun mín habuu ɓëewí júɓúté di yee gémúu fun Yéesú-Kiristaa na ra, ndaa biti fun ñeyuu yee won Kootaa ra neh. Ow ii habuu biti júɓpé ndah ñeya na ñee ri yee won Kootaa ra.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Yen nék, yen saamun biti yen habuu ɓëewí júɓúté ndah nona nonu yen Kiristaa na, te ɗeef yen bakaaroh ti heetti kayya nen raa, baa daa ri yih ? Baa daa ri biti Kiristaa daa na ɓek ow bakaaɗ aa yih ? Mi yaakaaray ri !
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Nagajek, ɓëyí fí ñeylay yee won Kootaa anti nimil habaat na raa, ɗeef ɗi teeɓaꞌte biti ɗi homay kaah.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Soꞌ mi beh, Kootaa habaꞌte soꞌ ɓëyí húlté, ɗi lahlay sañ-sañ sun fi soꞌ, nda mi pes mi ñee yee fahaꞌ Koope ra. Soꞌ mi daaƴute a Yéesú-Kiristaa kurwaha.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Tígë homaꞌ mi bee ra nék, soꞌ neh daa mi na pes, Kiristaa daa na pes soo na. Pesa na pes mi feey fi bee ra, mi pesaꞌ ri gémë gém mí Koy Koope fa fahaꞌ soꞌ níi yeraꞌte ñíiní ndah soꞌ ra.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ɗamaay mi kaaꞌee mali funi Koope ! Hena biti ñee yee won Kootaa ra daa na tah ow júɓ rëe, ɗeef húlë húl Yéesú-Kiristaa ra ɓéeɓ pëtíh !
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.