Gálatas 2
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB
1 Kíil sabboo a kíil iniil filoon fi baaha, mi nimilte Yerusalem funi Barnabaas. Na sayu fun dín fë rë, mi kúrëelëhté Tít ɓal.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Koope daa teeɓaꞌ filiɓ yodaɗ biti mi waɗtee koloh mi saañ dín fë. Lahaꞌ mi na ra, mi lahte teeꞌaꞌ funi ɓëewë lukuu lah un jaŋaa ra kut, mi teeɓpe wa yee na waare mi ɓëewë yëwúɗ neh ra di yii leŋke Uni Neba. Ƴaaha ɓéeɓ mi fahaꞌ yii wëerté sëꞌ, toñeh légéyée ké sëꞌ aaꞌ a woteh sooƴ teem ɗaaha.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Ɗi fi Tít fë ñéerëꞌ a fun ɗa, ɗi gerek te ri lecaay, añcaŋ ow cagaay ri biti ɗi waɗtee lecoh.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Kaaꞌeeh lahte ɓëewí haalute filiɓ fi fun, mbata i koy-yaay filiɓ ngémë, na olsuu ɗee lahuu fun affi fun di nona nonu fun Yéesú-Kiristaa na ra, wa na fahuu biti Kootaa ham fun ñaam.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Fun kaaꞌuute yeɗɗi wa ɓiiƴ wa paŋ fun ɗi, nda fun níiríɗ ɗon kaaf ki Uni Neba, yin ɓan naa okotoh.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ɓëewë lukuu lah un jaŋaa ra nék, teeɓaꞌ mi wa yee na waare mi ra, wa wonu yih ? (Nagajek, soꞌ mi ƴíirëy yee henu wa ra, ndah ɓëewë ɓéeɓ yínë Koope na.) Wa fi ƴaaha, wonaꞌ mi níi wocce ra, wa ɓaatuy yin na.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Wa olu biti kay, Koope daa nah soꞌ waarii heetti kayya Uni Neba, ti di nahaꞌ ri Peer waare ri yëwúɗɗë nen,
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 ndah Koope daa fal soꞌ apootar yeñce soꞌ heetti kayya na ti di falaꞌ ri Peer yeñce ri yëwúɗɗë në nen.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Saak, Peer a Saŋ nék, wa fa habuu cíppí jaŋaa ra, olute biti Koope daa on soꞌ mal déŋéenté sëꞌ légéyí bah. Wa yerute fun yaꞌ, funi Barnabaas, teeɓaꞌi biti wa ñéerúuté a fun yii baaha. Ɗaaha, funi wa ɓéeɓ kéldúuté biti funi Barnabaas ay yulee heetti kayya na, wa fi ƴaa yuliɗ yëwúɗɗë në.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Wa ɗagu fun biti rek fun ɓanti hal ñëkíɗɗë, te daa ri yee tík mí nuf soꞌ ra.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Filoon fi baaha nék, Peer acce Añcos. Homaꞌ ri daaha ra, soꞌ mi wonte afa di fíi ɓëewë, ndah ɗi homay kaah.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Peer a ɓëewë gémú te wa i heet kay ra daa na húmú boku ñam. Filoon fi baaha nék, Saak wolte yëwúɗɗí gémúté daaha. Ayuu ɓëewée ké Saak ƴaaha ra nék, ɗi daltee hegoh ɓëewí ƴín, wocce bok ñam a wa. Yee tah ra biti ɗi húmú kaañay yëwúɗɗë gémú te wonu biti ɓëyí fí gém Kiristaa na te ɗeefa ri yëwúɗ neh ra, waɗtee lecu.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Yëwúɗɗí kayya filiɓ ngémë ñéerúuté a Peer tílëdée ké rí baa bokaay a yee na won ɗi ra, níi sah wa kúrëelúuté Barnabaas na.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Olaꞌ mi biti wa tílúy tílëdí ñéerëꞌ a kaaf ki Uni Neba ra, mi won Peer fíi ɓëewë ɓéeɓ tih : « Ɗo fi Peer, fu yëwúɗ ! Te añcaŋ, fu pesay pesaɗ yëwúɗ deneeni, fu pes pesaɗ ɓëewí yëwúɗ neh, fa na anti gangal ɓëewí nonu heet kay pes pesaɗ yëwúɗ ë ? Fu tík yii baa dih ? »
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Fun fi ƴeh, yëwúɗ fun límúu rí límëe, fun nëníh heetti kayya i bakaaroh ra.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Di filiɓ yii baaha, fun yúhúté biti Koope na habeeh ow ɓëyí júɓpé biti ɓëeꞌ ñeya yee won Kootaa ra, ɗi habaꞌ ow ɓëyí júɓpé biti ɓëeꞌ gém Yéesú-Kiristaa na. Yii baa daa tah nék fun ɓal fun gém Yéesú-Kiristaa na, nda fun mín habuu ɓëewí júɓúté di yee gémúu fun Yéesú-Kiristaa na ra, ndaa biti fun ñeyuu yee won Kootaa ra neh. Ow ii habuu biti júɓpé ndah ñeya na ñee ri yee won Kootaa ra.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Yen nék, yen saamun biti yen habuu ɓëewí júɓúté ndah nona nonu yen Kiristaa na, te ɗeef yen bakaaroh ti heetti kayya nen raa, baa daa ri yih ? Baa daa ri biti Kiristaa daa na ɓek ow bakaaɗ aa yih ? Mi yaakaaray ri !
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Nagajek, ɓëyí fí ñeylay yee won Kootaa anti nimil habaat na raa, ɗeef ɗi teeɓaꞌte biti ɗi homay kaah.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Soꞌ mi beh, Kootaa habaꞌte soꞌ ɓëyí húlté, ɗi lahlay sañ-sañ sun fi soꞌ, nda mi pes mi ñee yee fahaꞌ Koope ra. Soꞌ mi daaƴute a Yéesú-Kiristaa kurwaha.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Tígë homaꞌ mi bee ra nék, soꞌ neh daa mi na pes, Kiristaa daa na pes soo na. Pesa na pes mi feey fi bee ra, mi pesaꞌ ri gémë gém mí Koy Koope fa fahaꞌ soꞌ níi yeraꞌte ñíiní ndah soꞌ ra.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ɗamaay mi kaaꞌee mali funi Koope ! Hena biti ñee yee won Kootaa ra daa na tah ow júɓ rëe, ɗeef húlë húl Yéesú-Kiristaa ra ɓéeɓ pëtíh !
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.