Gálatas 2
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Kíil sabboo a kíil iniil filoon fi baaha, mi nimilte Yerusalem funi Barnabaas. Na sayu fun dín fë rë, mi kúrëelëhté Tít ɓal.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Koope daa teeɓaꞌ filiɓ yodaɗ biti mi waɗtee koloh mi saañ dín fë. Lahaꞌ mi na ra, mi lahte teeꞌaꞌ funi ɓëewë lukuu lah un jaŋaa ra kut, mi teeɓpe wa yee na waare mi ɓëewë yëwúɗ neh ra di yii leŋke Uni Neba. Ƴaaha ɓéeɓ mi fahaꞌ yii wëerté sëꞌ, toñeh légéyée ké sëꞌ aaꞌ a woteh sooƴ teem ɗaaha.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Ɗi fi Tít fë ñéerëꞌ a fun ɗa, ɗi gerek te ri lecaay, añcaŋ ow cagaay ri biti ɗi waɗtee lecoh.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Kaaꞌeeh lahte ɓëewí haalute filiɓ fi fun, mbata i koy-yaay filiɓ ngémë, na olsuu ɗee lahuu fun affi fun di nona nonu fun Yéesú-Kiristaa na ra, wa na fahuu biti Kootaa ham fun ñaam.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Fun kaaꞌuute yeɗɗi wa ɓiiƴ wa paŋ fun ɗi, nda fun níiríɗ ɗon kaaf ki Uni Neba, yin ɓan naa okotoh.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Ɓëewë lukuu lah un jaŋaa ra nék, teeɓaꞌ mi wa yee na waare mi ra, wa wonu yih ? (Nagajek, soꞌ mi ƴíirëy yee henu wa ra, ndah ɓëewë ɓéeɓ yínë Koope na.) Wa fi ƴaaha, wonaꞌ mi níi wocce ra, wa ɓaatuy yin na.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Wa olu biti kay, Koope daa nah soꞌ waarii heetti kayya Uni Neba, ti di nahaꞌ ri Peer waare ri yëwúɗɗë nen,
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 ndah Koope daa fal soꞌ apootar yeñce soꞌ heetti kayya na ti di falaꞌ ri Peer yeñce ri yëwúɗɗë në nen.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Saak, Peer a Saŋ nék, wa fa habuu cíppí jaŋaa ra, olute biti Koope daa on soꞌ mal déŋéenté sëꞌ légéyí bah. Wa yerute fun yaꞌ, funi Barnabaas, teeɓaꞌi biti wa ñéerúuté a fun yii baaha. Ɗaaha, funi wa ɓéeɓ kéldúuté biti funi Barnabaas ay yulee heetti kayya na, wa fi ƴaa yuliɗ yëwúɗɗë në.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Wa ɗagu fun biti rek fun ɓanti hal ñëkíɗɗë, te daa ri yee tík mí nuf soꞌ ra.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Filoon fi baaha nék, Peer acce Añcos. Homaꞌ ri daaha ra, soꞌ mi wonte afa di fíi ɓëewë, ndah ɗi homay kaah.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Peer a ɓëewë gémú te wa i heet kay ra daa na húmú boku ñam. Filoon fi baaha nék, Saak wolte yëwúɗɗí gémúté daaha. Ayuu ɓëewée ké Saak ƴaaha ra nék, ɗi daltee hegoh ɓëewí ƴín, wocce bok ñam a wa. Yee tah ra biti ɗi húmú kaañay yëwúɗɗë gémú te wonu biti ɓëyí fí gém Kiristaa na te ɗeefa ri yëwúɗ neh ra, waɗtee lecu.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Yëwúɗɗí kayya filiɓ ngémë ñéerúuté a Peer tílëdée ké rí baa bokaay a yee na won ɗi ra, níi sah wa kúrëelúuté Barnabaas na.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Olaꞌ mi biti wa tílúy tílëdí ñéerëꞌ a kaaf ki Uni Neba ra, mi won Peer fíi ɓëewë ɓéeɓ tih : « Ɗo fi Peer, fu yëwúɗ ! Te añcaŋ, fu pesay pesaɗ yëwúɗ deneeni, fu pes pesaɗ ɓëewí yëwúɗ neh, fa na anti gangal ɓëewí nonu heet kay pes pesaɗ yëwúɗ ë ? Fu tík yii baa dih ? »
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Fun fi ƴeh, yëwúɗ fun límúu rí límëe, fun nëníh heetti kayya i bakaaroh ra.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Di filiɓ yii baaha, fun yúhúté biti Koope na habeeh ow ɓëyí júɓpé biti ɓëeꞌ ñeya yee won Kootaa ra, ɗi habaꞌ ow ɓëyí júɓpé biti ɓëeꞌ gém Yéesú-Kiristaa na. Yii baa daa tah nék fun ɓal fun gém Yéesú-Kiristaa na, nda fun mín habuu ɓëewí júɓúté di yee gémúu fun Yéesú-Kiristaa na ra, ndaa biti fun ñeyuu yee won Kootaa ra neh. Ow ii habuu biti júɓpé ndah ñeya na ñee ri yee won Kootaa ra.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Yen nék, yen saamun biti yen habuu ɓëewí júɓúté ndah nona nonu yen Kiristaa na, te ɗeef yen bakaaroh ti heetti kayya nen raa, baa daa ri yih ? Baa daa ri biti Kiristaa daa na ɓek ow bakaaɗ aa yih ? Mi yaakaaray ri !
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Nagajek, ɓëyí fí ñeylay yee won Kootaa anti nimil habaat na raa, ɗeef ɗi teeɓaꞌte biti ɗi homay kaah.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Soꞌ mi beh, Kootaa habaꞌte soꞌ ɓëyí húlté, ɗi lahlay sañ-sañ sun fi soꞌ, nda mi pes mi ñee yee fahaꞌ Koope ra. Soꞌ mi daaƴute a Yéesú-Kiristaa kurwaha.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Tígë homaꞌ mi bee ra nék, soꞌ neh daa mi na pes, Kiristaa daa na pes soo na. Pesa na pes mi feey fi bee ra, mi pesaꞌ ri gémë gém mí Koy Koope fa fahaꞌ soꞌ níi yeraꞌte ñíiní ndah soꞌ ra.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Ɗamaay mi kaaꞌee mali funi Koope ! Hena biti ñee yee won Kootaa ra daa na tah ow júɓ rëe, ɗeef húlë húl Yéesú-Kiristaa ra ɓéeɓ pëtíh !
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.