Gálatas 1

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Baap-Koo a Yéesú-Kiristaa Yíkëe líhún rën mal, on ɗon jaamma⁠ ⁠!
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Ɗi fi Yéesú-Kiristaa yeraꞌte ñíiní nda ri múcël yen bakaaɗɗi yen, sëmlëꞌ yen doolii iñi ɓossa ëldúníi beh, ti di fahaꞌ ri Koope, ɗi fi Boffi yen nen.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Koope laha ndam dee níi kiri fi kirih⁠ ⁠! Ɗémíin⁠ ⁠!
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Af soꞌ kúnëhté pak gaawa gaawu ron homi súugëhí Koope ra⁠ ⁠! Koope dëekké rën, ñéyíɗté rí mala on ɗon Kiristaa ra, ɗon na anuu ñee uni nebi bokaay a Uni Nebi kah-kah fa a⁠ ⁠?
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Yee lah ra daa ri bitih kay, lahaꞌ ɓëewí daa na múuƴɗú ron, na fahuu lofi Uni Nebi Yéesú-Kiristaa, ndaa Uni Neba yínë kut, lahay na kay.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Wuti ow di fun na mbée malaakii kolaꞌ sun-Koo daa aya ɗon na waareye ron uni nebi bokaay a bee waariyu fun ɗon ɗa raa, Koope alaka ri⁠ ⁠!
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Mi wonte ron ri, te mee ron rii wonaat ra ee⁠ ⁠: ow ac waare ron uni nebi bokaay a bee húmú gémú ɗon ɗa raa, Koope alaka ri⁠ ⁠!
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Yee won mi ron baa ra, ɗon habuu biti mi saam tii ow na a⁠ ⁠? Íi, mi saam tii naam, ndaa mi saamaꞌ ri Koope na⁠ ⁠! Ɗon habuu biti ɓal mi saam neɓaꞌi ɓëewë ë⁠ ⁠? Ëe-ëeꞌ, tii koon mi heneh súrgíi Kiristaa⁠ ⁠!
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Koy-yaayyi ƴeh, mee ron won ra ee⁠ ⁠: Uni Neba na waare mi ron ra, ow neh daa sak ɗi.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Soꞌ mi kolaay ri ow na te ow yëeddëy sëꞌ rí, Yéesú-Kiristaa daa feeñiyoh soꞌ, teeɓ soꞌ ri.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Ɗon keluute ɗee húmú man mi na pokoh mi waali yëwúɗɗë rë maan⁠ ⁠? Ɗon keluute ɗee húmú moklaꞌ mi ɓëy ílí jaŋii Koope mokli misikke ma na maanndaꞌ muuyli wa ra maan⁠ ⁠?
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Moroommi soꞌ yëwúɗ, caakke na ƴi mi húmú luk waa wul yii leŋke waali yëwúɗɗë, ndah mi húmú luk waa pokoh ɓaah yi caacca fap.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Ndaa Koope tanisse soꞌ ɗeef mi límúy, onte soꞌ mal dëekké sëꞌ,
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 teeɓpe soꞌ Koohi, nda mi waare heetti kayya yii leŋke Koy ki baa na. Teeɓaꞌ ri soꞌ Koy ka ra nék, soꞌ mi paay ɗeefiɗ ow meeli yii leŋke Uni Neba.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Soꞌ mi paay Yerusalem ɓal ɗeefri ɓëewë ɗéɓúu sëe hen apootar ra. Soꞌ kay, mi yíppí koloh koloo mi saañce Arabi, mi hompe dín fë níi bee nimilaꞌ mi Damaas ra.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Hente kíil éeyë filoon fe mi na anti pay Yerusalem, yúhí Peer. Lahaꞌ mi dín fë rë, mi hompe simin ana a ɗi daaha.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Mi olay na apootar kay, mi ot Saak koy-yaafi Yíkëe kep daaha.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Iña bíní mí ron ƴee ra kaah, te Koope mín sëe seede. Wa fel neh⁠ ⁠!
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Filoon fi baaha, mi payte deyi ginni Sírí a Sílísí,
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 ɗeef ɓëy íllí jaŋi ya Yúdée mësúy sëe tík íl.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Wa keluu ɓúkkí ɓëewë kep biti ɓëeꞌ në húmú mokil wa merees ra, ee waare ngémë në húmú maanndaꞌ rii muuyil ra.
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Yee pagiɗ soꞌ Koope baa ra tahte wa na kañu ɗi fi Koope.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.