Gálatas 1

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Baap-Koo a Yéesú-Kiristaa Yíkëe líhún rën mal, on ɗon jaamma⁠ ⁠!
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Ɗi fi Yéesú-Kiristaa yeraꞌte ñíiní nda ri múcël yen bakaaɗɗi yen, sëmlëꞌ yen doolii iñi ɓossa ëldúníi beh, ti di fahaꞌ ri Koope, ɗi fi Boffi yen nen.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Koope laha ndam dee níi kiri fi kirih⁠ ⁠! Ɗémíin⁠ ⁠!
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Af soꞌ kúnëhté pak gaawa gaawu ron homi súugëhí Koope ra⁠ ⁠! Koope dëekké rën, ñéyíɗté rí mala on ɗon Kiristaa ra, ɗon na anuu ñee uni nebi bokaay a Uni Nebi kah-kah fa a⁠ ⁠?
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Yee lah ra daa ri bitih kay, lahaꞌ ɓëewí daa na múuƴɗú ron, na fahuu lofi Uni Nebi Yéesú-Kiristaa, ndaa Uni Neba yínë kut, lahay na kay.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Wuti ow di fun na mbée malaakii kolaꞌ sun-Koo daa aya ɗon na waareye ron uni nebi bokaay a bee waariyu fun ɗon ɗa raa, Koope alaka ri⁠ ⁠!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Mi wonte ron ri, te mee ron rii wonaat ra ee⁠ ⁠: ow ac waare ron uni nebi bokaay a bee húmú gémú ɗon ɗa raa, Koope alaka ri⁠ ⁠!
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Yee won mi ron baa ra, ɗon habuu biti mi saam tii ow na a⁠ ⁠? Íi, mi saam tii naam, ndaa mi saamaꞌ ri Koope na⁠ ⁠! Ɗon habuu biti ɓal mi saam neɓaꞌi ɓëewë ë⁠ ⁠? Ëe-ëeꞌ, tii koon mi heneh súrgíi Kiristaa⁠ ⁠!
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Koy-yaayyi ƴeh, mee ron won ra ee⁠ ⁠: Uni Neba na waare mi ron ra, ow neh daa sak ɗi.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Soꞌ mi kolaay ri ow na te ow yëeddëy sëꞌ rí, Yéesú-Kiristaa daa feeñiyoh soꞌ, teeɓ soꞌ ri.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ɗon keluute ɗee húmú man mi na pokoh mi waali yëwúɗɗë rë maan⁠ ⁠? Ɗon keluute ɗee húmú moklaꞌ mi ɓëy ílí jaŋii Koope mokli misikke ma na maanndaꞌ muuyli wa ra maan⁠ ⁠?
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Moroommi soꞌ yëwúɗ, caakke na ƴi mi húmú luk waa wul yii leŋke waali yëwúɗɗë, ndah mi húmú luk waa pokoh ɓaah yi caacca fap.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Ndaa Koope tanisse soꞌ ɗeef mi límúy, onte soꞌ mal dëekké sëꞌ,
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 teeɓpe soꞌ Koohi, nda mi waare heetti kayya yii leŋke Koy ki baa na. Teeɓaꞌ ri soꞌ Koy ka ra nék, soꞌ mi paay ɗeefiɗ ow meeli yii leŋke Uni Neba.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Soꞌ mi paay Yerusalem ɓal ɗeefri ɓëewë ɗéɓúu sëe hen apootar ra. Soꞌ kay, mi yíppí koloh koloo mi saañce Arabi, mi hompe dín fë níi bee nimilaꞌ mi Damaas ra.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Hente kíil éeyë filoon fe mi na anti pay Yerusalem, yúhí Peer. Lahaꞌ mi dín fë rë, mi hompe simin ana a ɗi daaha.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Mi olay na apootar kay, mi ot Saak koy-yaafi Yíkëe kep daaha.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Iña bíní mí ron ƴee ra kaah, te Koope mín sëe seede. Wa fel neh⁠ ⁠!
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Filoon fi baaha, mi payte deyi ginni Sírí a Sílísí,
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 ɗeef ɓëy íllí jaŋi ya Yúdée mësúy sëe tík íl.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Wa keluu ɓúkkí ɓëewë kep biti ɓëeꞌ në húmú mokil wa merees ra, ee waare ngémë në húmú maanndaꞌ rii muuyil ra.
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Yee pagiɗ soꞌ Koope baa ra tahte wa na kañu ɗi fi Koope.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.