Filipenses 4

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Koy-yaayya fahaꞌ mi níi fahaꞌ ƴee ra, Koope kep daa yúh ɗee fahaꞌ mi ron tíkëet íl rë⁠ ⁠! Ɗon daa sësɗú keeñ soꞌ, ɗon daa baanii ndami soꞌ. Hëbí yee habuu ron Yíkëe në rë híin⁠ ⁠!
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ɗo fi Ewodi a ɗo fi Sentise, mi ɗaŋ ɗon biti ɗon bok nuf nona nonu ron Yíkëe në rë.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Ɗo fa yen na ñéerúu légéy bee ra nék, ɗo fa tídëey dara ra, lah ɓeddee ɓeleɓɓi ƴeh. Wa habruute soꞌ habraꞌi mitte waarii Uni Neba, a Kelma ɓal a ɓëewí kayya, ƴee tii yi wa ín téerëe bíníyú tii yi ɓëewë nay haale pesa na ɗúméh rë.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Lëhí sos-keeñ Yíkëe në faraah di yee nonuu ron ɗii na ra⁠ ⁠; mantee ɓal lëhí sos-keeñ⁠ ⁠!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Ɓëewë ɓéeɓ yúhún biti ɗon ɓëewí sosute. Nimili Yíkëe wullilay.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ngënë sídíi yin⁠ ⁠! Di mín ɗii man ɓéeɓ, ɗëgí Koope ɗon won ɗi sohle yon. Ɗon ƴahti ɗaŋ raa, lah símí rí.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Hen ɗaaha raa, jaammee ke Koope ƴúukké af, lahuu ron di yee nonuu ron Yéesú-Kiristaa na ra, ay níiɗ keeññon a níɓɓën.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Leegi mi won ɗon tee koy-yaayyi ƴeh⁠ ⁠: lah nuffon homa yii hente kaah, yii mit on cér, yii júɓpé, yii lante íllí Koope, yii wunte a yii mit laas. Yii baahte mbée yii mit sím ɓéeɓ, nuffon homa na.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Iña ɓeyu ron soo na mi yëedíɗté ron wa ra ɓéeɓ, lah pëgí wë⁠ ⁠: ƴee won mi ron a ƴee olu ron mi na paŋ wa ra. Ɗon henaꞌ ri ɗaaha raa, Koope fa na onaꞌ jaamma ra ii ron yeris.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Yíkëe tahte keeñ soꞌ sosse siiɓ ndah ɗon hellaatute nuf soo na ɗon hílípúté sëꞌ. Mi yúhté biti nuffon húmú tasse hílíbí sëꞌ lool ndaa ɗon lahuy ílí paguun ɗon ɗi.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Mi homay woni biti mi húmú sohlaꞌte yin ow na, ndah mi yoonte pesaꞌ yii lahaꞌ mi, mi doyloh wa.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Mi lah mbée mi ñak ɓéeɓ, keeñ soꞌ sos. Mi hereñce pesaꞌ yii lahaꞌ mi a tígí mín míi hom a yii mín sëe ɗeef ílíƴ, ɗeefa mi lah mbée mi ñak, loo soꞌ maƴ mbée mi yaaɓ ɓéeɓ, ndah mi yoonte ri.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Soꞌ mi mín paŋ ɓéeɓ af doolaa on soꞌ Yéesú-Kiristaa ra.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Di filiɓ fi baaha, ɗon pagute yii ette bee bokuu ron a soꞌ coono fi soꞌ ɗon habruute soꞌ ra.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Ɗon fi ɓëy Fílíp, ɗon yúhúté biti kolaꞌ mi Maseduwaan jamanaa anuu dal waarii Uni Neba ra, lahay ílí jaŋii habraꞌte soꞌ sohle yi soꞌ henay ɓëy ílí jaŋii ron.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Homaꞌ mi Tesalonik ra, ɗon kéyrúuté sëꞌ iña sohlaꞌ mi ra, te ri teyay waal yínë.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Soꞌ mi homay saam biti mi habruu déꞌ⁠ ⁠! Mi ham af soꞌ biti kay Koope ɓaat ɗon mal di iña pagiru soꞌ ɗon ɗa.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Tígë homaꞌ mi bee ra kep, mi lahte yii sohlaꞌ mi ɓéeɓ níi lukusse sah ayaꞌ Epaforodit kompe soꞌ iña yeru soꞌ ɗon ɗa. Mi ñakay dara. Wa man sarahi heeñi baa neɓaꞌte Koope te ri tahte ri ra nen.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Koope fa na jaamiyoh mi te dara wooñeh ri ra ay ron on yii sohlaꞌ ɗon ɓéeɓ, ñeyaꞌ wa Yéesú-Kiristaa na.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Koope laha ndam, ɗi fi Boffi yen laha ndam dee níi kiri fi kirih⁠ ⁠! Ɗémíin⁠ ⁠!
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Wëddí sëꞌ ɓëewë nonu Yéesú-Kiristaa na ra, wa fi ɓëewí Koope yi ƴah. Koy-yaayya funi wa homu dee ra na woduu ɗon.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Ɓëewí Yéesú yë homu dee ɓéeɓ rë ɓal, níi lukaꞌ ƴee na légéyú faam buur ra, na woduu ron.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Yéesú-Kiristaa Yíkëe líhë rën mal⁠ ⁠!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.